У нас вы можете посмотреть бесплатно 【翻訳と舞台芸術】ワールド・シアター・ウィーク特別対談④ или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
⭐️未来の会議の活動に賛同いただける方は寄付にご協力ください!!⭐️ https://www.mirainokaigi.org/donation/ 『ワールド・シアター・ウィーク』公式サイト https://www.mirainokaigi.org/wtw/ 📣未来の会議 presents『ワールド・シアター・ウィーク』特別対談④📣 【翻訳と舞台芸術】 ●登壇者:小田島創志(戯曲翻訳家)×鴻巣友季子(翻訳家) ●内容:戯曲翻訳家の小田島さんは、近年『タージマハルの衛兵』の翻訳で注目を集め、この4月には新国立劇場の『アンチポデス』が控えています。 また翻訳家の鴻巣友季子さんは主に英語圏の現代文学の紹介に注力されており、代表的な翻訳作にはエミリー・ブロンテ著『嵐が丘』、J・Mクッツェー著『恥辱』などがあり、翻訳のイロハについて解説した書籍も書かれています。 今回はこの二人に戯曲翻訳と小説翻訳の違いなどを中心にお話を伺いました。 【ワールド・シアター・ウィークとは?】 《ワールド・シアター・デイ(3月27日)》を出発とする1週間を『ワールド・シアター・ウィーク』と名付けました。 第1回「ワールド・シアター・ウィーク」では、舞台芸術を様々な角度から知っていただく場を作ります。 逆にみなさんの思いやアイデアを私たちに教えてください。 まずは小さくオンラインでの開催を宣言いたします! より詳しい情報は下記の公式サイトをご覧ください。 WTW公式サイト https://www.mirainokaigi.org/wtw/ 《ワールド・シアター・デイ》とは? ITI(国際演劇協会)の1961年総会でITIフィンランド・センターから「世界の舞台人が舞台芸術への思いを共有する日を」という提案があり、翌年3月27日に初めてのメッセージが発信されました。以来ITIはこの日を、世界の国々が舞台芸術を通して平和を願う《ワールド・シアター・デイ》とし、その前後に記念イベントを開催しています。「2022年のメッセージは下記よりご覧いただけます」 https://www.world-theatre-day.org/pdf... 世界に目を向けると、私たち舞台芸術ファンが憧れるバレエの都キエフが現在戦火にさらされています。 そして今回のオンラインイベントは『ワールド・シアター・ウィーク』と銘打っていることから、《ワールド・シアター・デイ》の理念に基づき、期間中に集まった寄付金の20%をウクライナの人道支援に寄付することといたしました。 ウクライナの皆さんが一日も早く安全で穏やかな日常を取り戻せるよう、すべての劇場が戦火にさらされることのないよう祈りを込めて微力ながら支援させていただきます。 ※ウクライナへの人道支援金は寄付総額からイベントの経費を差し引いた残りの20%です ★寄付は下記URLから★ 『未来の会議』は「舞台芸術」が社会を豊かにする「力」を持つことを信じます その助けになるために「様々な情報のハブ」になることを目指します その活動を続けるために運営資金の寄付を募っております URL:https://www.mirainokaigi.org/donation/