У нас вы можете посмотреть бесплатно Tales of Vesperia Drama CD: Birth of the Brave Vesperia Troupe! или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Happy anniversary Vesperia! Please note any ads that run during this video were not placed by me. They are automatically placed by YouTube. Sorry about that. :( Note: Around 2:04, the tax collector also tells Yuri to move aside (or else, threat), which I seem to have accidentally dropped during editing. Thanks very much to SeiichiroMine for pointing this out to me during a later proofread! Drama CD summary: Yuri finds a tax collector harassing a shop owner and gets involved, but due to how it progresses, ends up having to do community service. Yuri's friends decide to help him out because his job is to do something for the festival for the Lower Quarter. They discuss it and eventually decide on a fairytale play (Cinderella), and Yuri tells Rita (who's deciding the roles for everyone) that he doesn't care what his role is, as long as he has no lines. She gives him the role of one of the wicked stepsisters, unbeknownst to Yuri, and Judith manages to get a then-half asleep Yuri dressed in a dress. Yuri goes to take a walk after the group reacts with either amusement or endearment at how beautiful he looks, eventually coming across a rumored bomber. Unable to chase the fleeing culprit due to the dress he's wearing, Repede goes after him, but the culprit ends up finding the stage that the play is happening on. Chaos ensues. Of... varying degrees. And a lot of people think Yuri is gorgeous. - The summary of course doesn't cover everything that happens in the CD. This is just a brief summary for it, but there's a ton of shenanigans and lots of fun! - Translation notes below! (Note that these are just notes for this specific CD. Other general Vesperia translations, such as Patty's "nanoja"/"noja", are not included here.) During Patty's imagination scene, she says "Aifread's love is love's love". This is most likely a play on the fact that Aifread's name starts with "Ai", which by itself means "love", as she goes on to use "rabu" (Engrish for "love"), thus using both the JP and Eng versions for the word. When Raven is pretending to be on stage/during his imagination scene, he refers to himself as "Raven-kun" and "Raven-chan". I kept them as is because I wasn't totally sure what to put for "kun" in this case, and just dropping both to be consistent with dropping the "kun" wouldn't really work because then he'd be using just his name three times, despite pretending he's doing three separate performances with different names. Most of the time I'll try to translate honorifics wherever possible, but in most cases if I can't translate them, I'll just keep them. It also depends on the situation, like in this case how it'd just be weird and make no sense to drop them. The reason I'm not using something like "Mister Raven", "Miss Raven" and "Raven" is because there's no indication he's using those honorifics with that intention (i.e. using kun for male and chan for female, as people would normally expect those honorifics to be for, but he refers to Flynn as Flynn-chan, so his intentions when using "chan" is absolutely assuredly not just in female cases). During the play, I'm pretty sure Raven and Judith are using bidakuon in their speech to try to sound old fashioned. Sometimes it's present and sometimes it's not when they're speaking out their play dialogue, so I'm unsure if that had to do with the CD script, the VAs accidentally dropping it while recording, or if it was purposely done that way for the characters, as if having trouble using it/remembering to use it. I considered using nicknames for the characters to reflect the (what seems to me to be) bidakuon usage, and because it'd make sense they'd be using nicknames for a public play, but since the characters themselves aren't consistent with it, I wasn't a hundred percent certain what the intention was, so I decided to keep the regular names and just leave this note about it. When Yuri says the "skirt" is hard to walk in, despite it being clarified previously that it's a full dress, he's referring to the lower end of the dress as a skirt. This is technically correct by outfit design, as a dress can be broken down into "parts" of its whole, and the part he's referring to that he's having trouble walking in is the area of the dress known as a "skirt".