У нас вы можете посмотреть бесплатно בארץ להד״ם - שגריר ישראל ברומא דרור אידר: שיר ליום העצמאות ה-73 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
גלויה מרומא שיר ליום העצמאות במקום קבלת פנים בארץ להד"ם (עברית ואיטלקית) שנה עברה מאז יום העצמאות הקודם שבו היינו סגורים ומסוגרים באיטליה ובישראל. בשגרירויות ישראל בעולם לא ערכו אז קבלות פנים לכבוד החג. רצינו לעשות משהו, מחווה לחג. אז הפקנו בשנה שעברה את "עד סוף הקיץ" עם תרגום מצוין של דריו שלנו (אפשר למצוא ביו-טיוב). גם השנה לא נערוך קבלת פנים לכבוד החג. המצב בישראל טוב, יותר ממחצית האוכלוסייה התחסנה והתוצאות מורגשות. ישראל מתחילה להיפתח מחדש ולחזור אט אט לשגרה. לא כך אצלנו בחוץ. המצב באירופה, ואיטליה בתוכה, לא טוב. לעומת השנה שעברה, האימה מפני הבאות פחתה, תודה לאל, אבל איטליה ומדינות אחרות עדיין אדומות. החנויות סגורות ברובן. המעבר בין המחוזות בעייתי. תהליך חיסון האוכלוסייה כאן איטי ותלוי באספקת החיסונים המתמהמהת. כשנכנסתי לאולפן ההקלטות, הזיכרונות מלפני שנה שבו והיכו בי. כאילו דבר לא השתנה. מקווים לטוב. אז חשבנו להמשיך במסורת ולהפיק שיר ישראלי נוסף בתרגום לאיטלקית, במקום קבלת הפנים. כבר שנים אני זומם על "בארץ להד"ם" של נעמי שמר. על פניו, השיר נראה חידתי. להד"ם = לא היו דברים מעולם, או בתרגום לאיטלקית: ארץ שאינה קיימת (La terra che non c'è). אבל קראו את השיר ותגלו, לא במאמץ רב, את הארץ שעליה דיברה נעמי בארץ להד"ם, נשמע תמיד הֵדָם של נבל וקתרוס וחלילים וחרש על ידם, בארץ להד"ם מכים תופי געגועים גדולים קח אותי עכשיו לשם, דרך לא אדע אל ארץ זו חמדתי - ארץ להד"ם בארץ להד"ם, פורחים בכל הודם פרחי החמנית וההדר בארץ להד"ם, יורדים במועדם השלג והטל והמטר קח אותי עכשיו לשם... בארץ להד"ם, פוסע לו אדם ואור גדול זרוע על יומו וכל תינוק נרדם, בארץ להד"ם וארץ להד"ם בחלומו קח אותי עכשיו לשם... שוחחתי עם ללי שמר, בתה של המשוררת. ביקשתי ממנה רשות להשתמש בשיר לפעילות השגרירות. היא הסכימה בשמחה, ואמרה שזה גם על דעת אריאל הורוביץ. תודה רבה להם על הנדיבות. על הדרך דיברנו על אימא נעמי ושיריה, ועל החידתיות של השיר הזה. הצעתי לה פרשנות (קראו בהמשך). מי יעשה את העיבוד וינגן את המוזיקה? התקשרתי למתי כספי ושאלתי אם יסכים להכין לנו את העיבוד והמוזיקה לשיר. הוא ענה בחיוב והפתיע כשסיפר, שהוא הכין את העיבוד לביצוע המקורי של השיר עם מירי אלוני, לפני כ-50 שנה. וואו. הוא גם ניגן על כל הכלים בהקלטה שלנו, הוסיף עצות טובות, ולא פחות חשוב – סיפר בדיחות. היה לי רגע של התגלות, כשמתי הכתיב לי את האקורדים שבחר לשיר: אחרת ממה שהכרתי, ועמוק מאוד. איזה יופי. הקשיבו. כמו בשיר מהשנה שעברה, גם השנה דריו שלנו הפליא בתרגום. הוספנו קטעי וידאו וצילומים (תודה לעיריית ירושלים ולעזרי טובי) וביחד עם סטפנו יצרנו סרטון (קליפ) לתפארת מדינת ישראל. צפו ותיהנו. אח"כ חִזרו וקִראו את הפרשנות לשיר. יום עצמאות שמח מרומא לישראל אהובתנו. היינו כחולמים.... עד כאן. חיבוק מרומא בארץ להד"ם מילים ולחן: נעמי שמר שירה: דרור אֵידָר תרגום לאיטלקית: דריו בורגרטה נגינה ועיבוד: מתי כספי טכנאי קול ועריכה: ג'ובני ג'. קארוצו צילום וידאו ועריכה: סטפנו מלוני הוקלט באולפני MOB רומא תודות: אריאל ברקוביץ', ג'ני אדמוב, רוג'ר חנונה תודה מיוחדת למתי כספי צילומים וקטעי וידאו: מירי צחי ז"ל, עיריית ירושלים, המרכז הרפואי שבא, עזרי טובי, דרור אידר, דריו בורגרטה ואדמונדו בוצ'י הפקה: שגרירות ישראל באיטליה אייר תשפ"א אפריל 2021