У нас вы можете посмотреть бесплатно Логика английского языка 68. Вальс причастий или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Все видео канала: https://www.youtube.com/@youtubeNeaTe... Логика английского языка 68. Вальс причастий http://rusyaz.ru - главный вебсайт Справочной службы русского языка. Для посильного вспомоществования в рублях: Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190 Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581 в тайских батах: Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643 PromptPay: 082 965 4886 По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru В английском языке деепричастий нет. В русском языке они есть. Двух видов: настоящего времени, к примеру – «бегая», и прошедшего – «бегав» или «отбежав». Но в английском языке есть одна хитрая конструкция, которую, в определённых условиях понимания смысла, заложенного через конкретику ситуации, вполне можно переводить на русский язык деепричастием прошедшего времени. Деепричастие настоящего времени русского языка такому переводу, к сожалению, НЕ поддаётся, там придётся подключать только причастие. Что же это за конструкция такая? А она на удивление проста, поскольку состоит из двух английских причастий: первое – причастие настоящего времени, а второе – прошедшего времени. Вот смотрите: Being bored, I kept silence – Заскучав, я хранил молчание. Здесь being – это причастие настоящего времени или по-английски Present Participle, а bored – это причастие прошедшего времени или по-английски Past Participle. Вместе они создают конструкцию, которая проще всего передаётся на русский язык деепричастием прошедшего времени. Но не всегда. Будем разбираться. Но сначала ещё пример: Having slept like a log, I missed the alarm clock signal – Спав мертвецким сном, я пропустил трель будильника. А теперь сравним эти два примера: Being bored, I kept silence – «Заскучав, я хранил молчание» Having slept like a log, I missed the alarm clock signal – «Спав мертвецким сном, я пропустил трель будильника». Можно обратить внимание на то, что в этих примерах употреблены для причастия настоящего времени два вспомогательных глагола: первый to be (в нашем примере being) – «работает» в таком качестве в группе времён Continuous, второй to have (в примере having) «работает» в группе времён Perfect. Тот, кто хорошо представляет себе вспомогательные глаголы, тот обязательно заметит, а где же вспомогательный глагол to do от группы грамматических времён Indefinite (или Simple)? А вот его в такой конструкции представить невозможно, по логическим причинам. Он будет, если его попробовать сделать, смыслово КОРЯВ. Да и непонятен. Всё дело в том, что эта конструкции едина, хотя и состоит из двух причастий. В ней having и being передают состояние последующего смыслового глагола, т. е. сообщают об «обладании» чем-то или о «пребывание» в чём-то, а не о «делании» чего-то. В русском языке такое понимание смысла великолепно передаётся деепричастием прошедшего времени. Вот, к примеру, так: Having waved him, I stepped down – Помахав ему, я спустился вниз. Но так происходит не всегда, к примеру: Being tracked and chased, I couldn’t escape – Меня отслеживали и преследовали, я не мог никуда смыться. Можно обратить внимание на то, что фразу being tracked and chased – тяжело передавать деепричастием, она не звучит, что называется, выглядит нескладно по-русски: «Будучи отслеживаемым и преследуемым». Мы так не говорим, в общем. Хотя эта фраза понятна. Если же попробовать вставить на место причастий настоящего времени having или being глаголы, которые НЕ являются вспомогательными для образования грамматических конструкций, то снова выйдет не то: велика вероятность «напороться» на ситуацию, когда подряд идут два смысловых глагола, и... смысл высказывания тогда полностью потеряется. Но не всегда, кстати. Есть, к примеру, глагол to look, который никаким вспомогательным не является. А вот он запросто может быть вставлен в подобную конструкцию, смотрите сами: Looking exhausted, he still managed to work – Выглядев измотанным, он всё же умудрялся работать. Почему так? А потому что глагол to look передаёт тот же самый процесс, который передают having и being: «обладание» и «пребывание». Какой же это процесс? А процесс «выглядения так-то». Дело в том, что в данном случае глагол to look может использоваться лишь в смысле «выглядеть», а не в смысле «взглянуть». Существуют и другие глаголы, которые так же удачно могут быть встроены в эту конструкцию. Но вот один интересный нюанс – все они должны обязательно нести в себе подразумеваемый процесс (поскольку употребляются в виде причастия настоящего времени, т. е. с -ing на конце) и обладать способностью быть употреблёнными без прямого дополнения. А сколько таких глаголов в английском языке? Вроде бы немало. К примеру, глагол to dance – «танцевать». Можно ли сделать с ним подобный хитрый выверт? А вот вряд ли. Или вот глагол to gaze – «пристально смотреть»? Тоже вряд ли. Логически не получится, да и смысл будет выражен очень необычно. Будет трудно понимать.