У нас вы можете посмотреть бесплатно To M-- - Edgar Allan Poe [2026 Remaster] или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
A song based on a poem by U.S.A poet Edgar Allan Poe.(Made with AI Suno, Grok) #EdgarAllanPoe #To #poetry #aimusic #grok #suno To M - - Edgar Allan Poe O! I care not that my earthly lot Hath little of Earth in it, That years of love have been forgot In the fever of a minute: I heed not that the desolate Are happier, sweet, than I, But that you meddle with my fate Who am a passer by. It is not that my founts of bliss Are gushing- strange! with tears- Or that the thrill of a single kiss Hath palsied many years- 'Tis not that the flowers of twenty springs Which have wither'd as they rose Lie dead on my heart-strings With the weight of an age of snows. Nor that the grass- O! may it thrive! On my grave is growing or grown- But that, while I am dead yet alive I cannot be, lady, alone. M - - .에게 오! 나는 개의치 않습니다, 내 이승의 운명에 세속적인 기쁨이 거의 없다 해도 — 수년간의 사랑이 한순간의 열병 속에 잊혀졌다 해도 — 나는 마음에 두지 않습니다, 고독한 자들이 나보다 더 행복하다 해도, 그대여 다만 당신이 내 운명에 관여하고 있다는 것, 나는 그저 스쳐 지나가는 나그네일 뿐인데. 내 축복의 샘에서 이상하게도! 눈물이 솟구치고 있어서도 아닙니다 혹은 단 한 번 키스의 전율이 수많은 세월을 마비시켜 버려서도 아닙니다 — 피어나자마자 시들어버린 스무 번의 봄날의 꽃들이 내 심금(心琴) 위에 죽어 누워 한 시대의 눈(雪)과 같은 무게로 짓누르기 때문도 아닙니다. 또한 내 무덤 위의 풀이 — 오! 무성하게 자라기를! — 자라고 있거나 이미 다 자라서도 아닙니다 다만, 내가 죽었으되 살아있는 동안에는 숙녀여, 나 혼자일 수 없다는 사실 때문입니다. *Translation: Gemini