У нас вы можете посмотреть бесплатно Makhts of! - Yiddish Purim Song или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Traditional Yiddish Purim song Choral arrangement: Binyumen Schaechter (2018) Funded by a grant from the Marinus and Minna B. Koster Foundation Yiddish Philharmonic Chorus דער ייִדישער פֿילהאַרמאָנישער כאָר Binyumen Schaechter, Conductor בנימין שעכטער, דיריגענט Filmed live in performance October 14, 2018, Merkin Concert Hall, NYC at the encore concert of "To Everything There Is a Season: The Year in Yiddish Song" (World Premiere: June 10, 2018, Merkin Concert Hall) Videography: Asaf Blasberg: http://asafblasberg.com Post-Production: Avi Eisen, Leyzer Gillig, Libi Miransky, Binyumen Schaechter, Paulette Schneider, and Samantha Zerin "Liner notes" (below): Binyumen Schaechter The Yiddish Philharmonic Chorus was formerly named the Jewish People's Philharmonic Chorus / JPPC (1948-2001), and before that, the Freiheit Gezang Farein (1923-1948). Website: http://www.YiddishChorus.org Facebook: / yiddishphilharmonicchorus Instagram: / yiddishphilharmonic Contact: [email protected] You can view this video either with subtitles in English plus transliterated Yiddish (the default) or with Yiddish in the Yiddish alphabet. For the Yiddish only, click on Settings in the lower right corner of the YouTube video player. To disable subtitles, click on CC. “Makhts of" (also known as “Makht oyf!”) describes the Purim equivalent of trick-or-treating on Halloween. This is a traditional Purim song. As with many traditional Yiddish songs, the title, lyrics, and number of verses vary from one source to another. The version of the title and the first verse in this video are from the earliest known published version of the song in Y. L. Cahan's “Yidishe folkslider mit melodyes” (Yiddish Folksongs with Melodies), first published in 1912. In that collection, a note indicates that the song was transcribed in Warsaw. The second word in the title, אויף, can be transliterated as “if,” “of,” “uf,” and “oif” or “oyf,” and we have chosen to transliterate it and pronounce it as most Warsaw natives would: “of” (rhymes with "stuff"). The additional verses sung in the video were taken from “Yontefdike teg: Song Book for the Jewish Holidays,” 1985. #Purim #FolkSong #ייִדיש #satb