У нас вы можете посмотреть бесплатно Love and other things или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Love and other things Written and produced by Michael Stewart “Love and Other Things” is a tender and romantic piece that uses both English and French to create a mood of closeness, elegance, and emotional devotion. The effect is not just lyrical but atmospheric: the French phrases soften the song and give it a sense of intimacy, while the English grounds the listener in direct feeling and commitment. From the opening lines, the song establishes memory, touch, and shared experience as central themes: “One sound One night to remember une nuit avec toi souviens-toi” The French phrase “une nuit avec toi, souviens-toi” means “a night with you, remember it” or more naturally, “a night with you—remember”. Right away, the lyric places love inside memory. This is not simply a song about attraction; it is about a moment that has emotional permanence. That feeling continues in: “One touch of you Une touche de toi Oh un son d’amour” Here “Une touche de toi” means “a touch of you,” and “un son d’amour” means “a sound of love.” These lines show how the song moves through the senses—sound, touch, memory—so love is not treated as an abstract idea but as something physically and emotionally felt. The phrase: “De nous faisant l’amour” is best understood as “of us making love” or “us loving one another” in this romantic context. It adds to the sense that the relationship being described is intimate, emotional, and deeply shared rather than distant or symbolic. The chorus is simple and effective: “Love and other things Love L’amour et d’autres choses” “L’amour et d’autres choses” translates directly as “love and other things.” What makes this phrase interesting is that it suggests love is never alone. Love comes with memory, poetry, devotion, vulnerability, physical closeness, and the passing of time. The title itself feels almost modest, but inside it is a large emotional idea: love includes everything that gathers around it. One of the strongest images in the song comes in the verse: “With a fall of chosen poetry Sprinkling love poems amongst the lazy men” This is a striking line because it introduces romance as something artistic and deliberate. Love is not accidental here; it is chosen poetry. It falls into the world almost like rain, or blessing, and stands apart from the ordinary or indifferent world around it. There is a sense that love elevates life, giving beauty where there may otherwise be routine or emotional dullness. Then the song turns inward and heartfelt: “You came and touched my heart a touché mon cœur” The French “a touché mon cœur” means “touched my heart.” Repeating it gives the line extra emotional weight. A particularly powerful line follows: “Death will not separate the love” This gives the song a greater seriousness. The love being described is not momentary or fragile. It is presented as something enduring, a bond that continues beyond hardship and even beyond mortality. That idea makes the song feel almost vow-like in places, as though it exists somewhere between a love song and a declaration of lifelong union. The next French-inflected line: “qu'il pleuve…” comes from “qu'il pleuve,” meaning “let it rain” or “whether it rains.” Even with the mixed phrasing that follows, the mood is clear: love remains warm and glowing, “a warm setting by the sun,” regardless of what falls around it. Rain and sunlight work together as emotional contrasts—difficulty and comfort, sorrow and hope. Later, the song becomes more intimate: “Embrasse-moi sur la joue Embrasse-moi sur les lèvres toujours une étreinte” These lines translate as: “Kiss me on the cheek” “Kiss me on the lips” “always an embrace” This is a beautiful sequence because it moves from tenderness to passion while still staying graceful. It shows affection deepening naturally. The love in the song is not only spiritual or poetic; it is also embodied in touch, kiss, closeness, and surrender. That same intimacy appears in: “Contour my body with your lips Contour my hand with your touch Oh well fell to my knees I’m yours” These lines carry the sense of complete emotional giving. . That is echoed clearly in the repeated line: “I choose you I do” This may be one of the song’s most important phrases. It sounds almost matrimonial, like a vow spoken in a wedding ceremony. It turns the song from a romantic reflection into a declaration of commitment. Love is not just felt—it is chosen. The closing French declaration is especially powerful: “Tu es à moi, tu seras toujours à moi à partir de cet instant.” This means: “You are mine, you will always be mine from this moment on.” The English lines that follow make sure the feeling is unmistakable: “You are mine All Mine Always will be From this moment On” This gives the ending a dramatic sense of permanence. The relationship is being sealed in language. The French adds elegance and emotional depth, while the English adds clarity and force. Michael