• ClipSaver
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Cioran: "Zaten rahatları bozmak için yazarız." скачать в хорошем качестве

Cioran: "Zaten rahatları bozmak için yazarız." 2 года назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Cioran:
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Cioran: "Zaten rahatları bozmak için yazarız." в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Cioran: "Zaten rahatları bozmak için yazarız." или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Cioran: "Zaten rahatları bozmak için yazarız." в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Cioran: "Zaten rahatları bozmak için yazarız."

Çevirenler: Mehmet Gündoğdu (@avuntusaati), Behzat Ortacara (@a_ortacara) ve Ümid Gurbanov (@umidgurbanov). Bu Emil Cioran röportajı çevirimizin tamamını şuradan izleyebilirsiniz, Emil Michel Cioran röportajı çevirimizin tamamını izlemek için:    • Emil Cioran, Christian Bussy Röportajı 197...   Twitter hesabım: https://twitter.com/avuntusaati Instagram hesabım: https://www.instagram.com/mehmetgun87/ Çevirmenler: Mehmet Gündoğdu, Behzat Ortacara, Ümid Gurbanov Röportajın çevirmenleri: Mehmet Gündoğdu, Behzat Ortacara, Ümid Gurbanov Çevirenler: Mehmet Gündoğdu (@avuntusaati), Behzat Ortacara ve Ümid Gurbanov (@umidgurbanov) Çevirmenler: Mehmet Gündoğdu, Behzat Ortacara, Ümid Gurbanov C.B.: Genel olarak sorumluluk duygusuna sahip misinizdir? Bilhassa da başkalarına karşı? E.M.C.: Kesinlikle hayır. Hiç de sahip olmadım. Söz gelimi, yazarken yazdıklarımın başkasına zarar vermesi ihtimalini hiç hesaba katmam. C.B.: Gide’in bir neslin mahvına sebep olduğunu söylüyorlar. E.M.C.: Yok, yok. Benim için böyle bir sorun yok, çünkü zaten kitaplarımı okuyan kimse yok. Yani okurumun olmaması gibi bir koz var elimde. Bundan dolayı da sorumluluk duymama gerek yok. Zaten okusalar da duymazdım. Bana kalırsa zaten zarar vermek için yazarız, kelimeyi yüce anlamıyla kullanıyorum. Rahatları bozmak için yazarız. Şahsen hayatımda ne okuduysam rahatım bozulsun diye okudum. Bana bir şekilde eziyet çektirmeyen yazar ilgimi çekmez. Birinin size acı çektirmesi lazım. Yoksa kalkıp da yazdığını okumanın bir âlemi yoktur. Esasında, bu sorumluluk meselesi üzerine size daha somut bir yanıt vereyim. Şunu fark ettim ki, okurlarımın çoğu, birkaç okurum var yani, zavallı, acınası, mutsuz kimseler. Hatta birçoğu nevrozlu kimseler. Hâl böyle olunca yazdıklarımın bazılarını okumak, onlar için bir tür kurtuluş gibi bir şey oldu. Bu sorumluluk meselesinin olumsuz diyebileceğimiz sonuçları, hiç ortaya çıkmadı ve çıkmaz da. Elbette kitaplarımı herkes okusa belki de aynı hislere kapılmazdım, ama öyle olsaydı bile sonuçta hayat böyledir, berbat bir şeydir. Hayatı ne diye allayıp pullarlar, kötülük meselesinden ne diye kaçınırlar anlamıyorum. Hakiki bir meseledir bu, oldum olası sorulan bir sorudur. Tekvin ilkin kötülük meselesini ele alır. Bu meseleyi iyi hislerle gün yüzüne çıkaramayız ya, gaddar olmayı göze almalıyız, öyle değil mi? Bilhassa teorik açıdan, bu anlamda bir tür entelektüel gaddarlık yaptığımı kabul ediyorum. Ama başka türlü de kötülük meselesinden bahsedemeyiz ki. C.B.: Hayat esasında ölümdür. Hayat hakkında sorulacak tek soruya verilecek tek cevap ölümdür. E.M.C.: Üç aşağı beş yukarı aynı şeylerdir. Ama ben işi daha öteye götürdüm, ölüm saplantısını da bir parça aştım. Benim vardığım sonuca göre işin püf noktası ölüm değil de doğumdur. Esas dram ölmek değil doğmaktır. Yine de ölümü kafaya takmayacağız demek değildir bu yani. Ama işin püf noktası burada yatar. Böylece esasında doğmamış olmanın daha ehven olduğu sonucuna vardım. Artık dünyadayız dünyada olmasına ama bu esas sorunun ölmek değil de doğmak olduğu gerçeğini değiştirmez. Bu anlamda Budizm bana Hristiyanlık’tan daha derin bir din olarak görünüyor. E-mail: [email protected] Emil Michel Cioran ile ilgili tüm röportaj, belgesel çevirilerim şu oynatma listesindedir:    • Emil Michel Cioran ile ilgili tüm çevirilerim   emil cioran röportajı türkçe altyazılı emil michel cioran röportajı türkçe altyazılı emil cioran türkçe söyleşisi mülakatı emil michel cioran türkçe söyleşisi mülakatı emil cioran felsefe söyleşi, röportaj, mülakat. emil michel cioran edebiyat söyleşisi. emil cioran söyleşisi röportajı türkçe altyazılı. emil michel cioran söyleşisi türkçe altyazılı. emil cioran felsefesi üzerine. emil michel cioran edebiyat ve felsefe üzerine. emil cioran kitapları. emil cioran yazmak üzerine.

Comments

Контактный email для правообладателей: [email protected] © 2017 - 2025

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5