У нас вы можете посмотреть бесплатно The Boxer - sáng tác: Paul Simon - đàn/hát: npn или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
after changes upon changes we are more less the same... sau những thay đổi chồng lên những đổi thay chúng ta vẫn it nhiều như cũ... đây là ca khúc của Simon & Garfunkel hắn yêu nhất, hơn cả The Sound Of Silence, hơn cả Scaborough Fair (Giàn Thiên Lý Đã Xa). ca khúc phản ảnh tự trình quá khứ của Paul Simon, kể lại thuở còn trẻ đến kinh đô Nữu Ước tìm đường đi lên cho mình qua âm nhạc. hắn yêu ca khúc này vì nó cũng phản ảnh rất nhiều thuở hắn thật sự vào đời tìm cho mình một hướng đi, giữa thật nhiều cám dỗ, thử thách và vô định. hắn luôn hát nhạc phẩm này với 6 phiên khúc mà Simon & Garfunkel chỉ hát khi trình diễn trên sân khấu, trong đó phiên khúc 4 không có trong các bản thu trong phòng ghi âm. và một năm sau khi mua được cây đàn cá nhân từ Tây Ban Nha hắn mới học, tập, áp dụng được ngón móc dây cho bài hát này - tuy chưa nhuần nhuyễn lắm, nhưng đủ để đàn hát ca khúc guitar tự đệm hắn thích nhất. oOo i'm just a poor boy, though my story's seldom told (tôi chỉ là một thằng con trai nghèo, dù rằng câu chuyện của tôi hiếm khi được kể) i have squandered my resistance for a pocketful of mumbles such are promises (tôi đã phung phí sự kháng cự của mình cho một túi đầy những hứa hẹn ấm ớ) all lies and jest, still a man hears what he wants to hear (tất cả dối trá và cợt đùa, mà con người vẫn nghe những gì hắn muốn nghe) and disregards the rest... hmmm... (và bỏ ngoài tai mọi thứ khác... hmmm....) when I left my home and my family, i was no more than a boy (khi tôi rời nhà và gia đình, tôi chỉ là một thằng con trai) in the company of strangers (trong tập thể của những kẻ xa lạ) in the quiet of the railway station, running scared (trong sự thinh lặng của ga xe lửa, chạy cuốn cuồng trong sự sợ hãi) laying low, seeking out the poorer quarters (khép mình lại, tìm đến những chỗ cư trú nghèo hèn) where the ragged people go (nơi những con người tả tơi đi đến) looking for the places only they would know... la la la... (tìm những chỗ mà chỉ có họ biết... la la la...) asking only workman's wages, i come looking for a job, but i get no offers (chỉ xin lương của kẻ lao động, tôi đến tìm việc làm, nhưng không ai cho tôi cơ hội) just a come-on from the whores on 7th Avenue (chỉ lời mời gọi của những cô gái điếm trên Đại Lộ 7) i do declare, there were times when i was so lonesome (tôi phải nhìn nhận, cũng có khi tôi quá cô đơn) i took some comfort there, la la la... (tôi tìm sự êm ấm ở đó, la la la...) now the years are rolling by me, they are rocking evenly, (giờ đây, năm tháng lăn qua đời tôi, chúng lắc lư đều đặn) i am older than i once was, and younger than i'll be - that's not unusual. (tôi già hơn tôi thuở trước, và trẻ hơn tôi sẽ là - không có gì lạ lẫm.) no, it isn't strange, after changes upon changes (vâng, không có gì kỳ lạ, sau đổi thay chồng lên đổi thay) we are more or less the same, (chúng ta vẫn ít nhiều như cũ,) after changes we are more or less the same. (sau những đổi thay chúng ta vẫn ít nhiều như cũ.) now i'm laying out my winter clothes, wishing I was gone, going home (giờ đây tôi đang bày xếp áo quần mùa đông, mơ ước tôi đã ra đi, đi về nhà) where the New York City winters aren't bleeding me (nơi mùa đông của thành phố Nữu Ước không làm tôi rĩ máu) pleading me... going home (khẩn khoảng cùng tôi... đi về nhà...) in the clearing stands a boxer, and a fighter by his trade (trong chỗ trống một gã võ sĩ đứng đó, và một dũng sĩ chuyên nghiệp) and he carries the reminders of every glove that laid him down (và hắn mang theo những nhắc nhở của từng chiếc găng tay đánh quị hắn) or cut him till he cried out (hay cắt hắn cho đến khi hắn rên đau) in his anger and his shame: "i am leaving, i am leaving!..." (trong phẫn nộ và nhục nhã: "tôi phải xa đi... tôi phải ra đi..." but the fighter still remains... (nhưng gã võ sĩ vẫn ở lại...) npn khoáng dịch