У нас вы можете посмотреть бесплатно Лили Марлен - Кавер // Легендарная песня, которой больше ста лет // Lili Marleen - Russian Cover или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Автор стихов: Ханс Ляйп (Германия, 1915 год). Русский перевод Иосифа Бродского (СССР, 1965 год). Автор музыки: Норберт Шульце (Германия, 1938 год). Кавер на исполнение Марка Фрейдкина (Россия, 2005 год). Видеоряд: фрагменты к/ф "На западном фронте без перемен" (All Quiet on the Western Front, 1979); "Наши матери, наши отцы", мини-сериал, 2013 (Unsere Mütter, unsere Väter). Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Автором текста был Ханс Ляйп (1893—1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Он едва успел закончить учёбу, как его призвали в армию, и учитель религии и спорта Ханс Ляйп стал стрелком кайзеровской гвардии. В ночь с 3 на 4 апреля 1915 года Ляйп нёс ночное дежурство в Берлине. На следующий день его полк должен был отправиться на Карпатский фронт. Ляйп уже попрощался с двумя понравившимися ему девушками. Одну звали Лили, другую Марлен. Ханс сидел в караулке и писал стихотворение о прощании, ожидании и о новой встрече. Когда он закончил три строфы, Лили и Марлен слились в единый персонаж. В 1937 году Ляйп добавил ещё две строфы и под названием «Песня молодого часового» опубликовал стихотворение в поэтическом сборнике «Die kleine Hafenorgel». На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк и написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню для начинающей певицы Лале Андерсен, с которой познакомился в мюнхенском кабаре «Симплициссимус». В ноябре 1938 года на стихотворение Ляйпа наткнулся композитор Норберт Шульце и тоже решил написать к «Лили Марлен» музыку. В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Песня молодого часового», была приглашена Лале Андерсен. Первая пластинка была выпущена фирмой «Электрола», вероятно, в июле 1939 года и сначала не пользовалась успехом. Песня «Лили Марлен» получила широкую известность только после того, как её передала в эфир немецкая солдатская радиостанция в Белграде в апреле 1941 года. Поражает скорость, с которой во время Второй мировой войны малоизвестная песня стала мифом. Этот успех был во многом феноменом эпохи радио. Белградский передатчик имел радиус действия от Англии до Пиренеев, от Туниса до Турции и Ирана, от Кавказа до азиатской части Советского Союза. В конце 1941 года песня была переведена на французский и в январе 1942 года впервые исполнена Сюзи Солидор в кабаре La Vie Parisienne. В 1942 году песня была переведена на финский язык и стала известна в исполнении Георга Мальмстена. Восторг, вызванный «Лили Марлен» у солдат, причинил союзникам немало головной боли во время Второй мировой войны. В обширных статьях и меморандумах по обе стороны Атлантики обсуждались вопросы запрета песни или её присвоения путём адаптации. Джон Стейнбек, служивший тогда военным корреспондентом, включился в дебаты и решительно выступил против запрета. В итоге было принято решение об английской интерпретации, с которой певица Энн Шелтон справилась столь блестяще, что многие британцы вскоре были уверены, что это изначально английская песня. Будучи стойким противником нацистского режима, немецкая киноактриса Марлен Дитрих в 1937 году приняла гражданство США и активно участвовала в культурном обслуживании войск. В 1943 году она создала свою собственную американскую версию «Лили Марлен» и пела её солдатам армии США на всех фронтах. В силу идентичного имени и случайного сходства с её двумя ролями в кино — Лолой из «Голубого ангела» и Лили из «Шанхайского экспресса» — отождествление с песней сработало идеально, усилив впечатление, что «Лили Марлен» была написана специально для Марлен Дитрих. С 1943 года Би-би-си передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию в исполнении Люси Маннхайм, которая, будучи еврейкой, в 1933 году покинула Германию. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (Гитлера) висящим на фонаре. В 1965 году Иосиф Бродский, который тогда отбывал ссылку в Архангельской области, написал свой вариант текста песни и очень любил петь его на вечеринках. Песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь. Её записали сотни исполнителей по всему миру – Фрэнк Синатра, Перри Комо, Грета Гарбо, Эрик Бёрдон, Мильва и многие другие. Генерал Эйзенхауэр якобы сказал об авторе «Лили Марлен» Хансе Ляйпе: «Этот поэт — единственный немец, осчастлививший весь мир во время войны». Для жены он взял у Ляйпа автограф на долларовой банкноте. Эту легендарную песню называют песней солдат всех времен и народов.