У нас вы можете посмотреть бесплатно Quartet Version: “Allein Gott in der Höh sei Ehr” BWV 663 - J. S. Bach или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
in Duke's Hall - Royal Academy of Music (London) Violin: Haruka Makino, Sungeun Kang Viola: Takanori Okamoto Cello: Freya Souter Piece: “Allein Gott in der Höh sei Ehr” Composer: Johann Sebastian Bach Arranged by Takanori Okamoto バイオリン:牧野はるか・サニョン・カン ビオラ:岡本卓徳 チェロ:フレイヤ・スーター 曲:『いと高きにみ神にさかえあれ』 作曲:バッハ Translation/訳: ーーーーーーーーーーーーーー Allein Gott in der Höh sei Ehr und Dank für seine Gnade, darum dass nun und nimmermehr uns rühren kann kein Schade. Ein Wohlgefalln Gott an uns hat; nun ist groß Fried ohn Unterlass, all Fehd hat nun ein Ende. All glory be to God on high, Who hath our race befriended! To us no harm shall now come nigh, The strife at last is ended. God showeth His good will to men, And peace shall reign on earth again; O thank Him for His goodness! ーーーーーーーー ドイツ語歌詞の元: 天のいと高きところでは神に栄光がありますように。 そして地上では、平和が善意の人々にありますように。 私たちはあなたを賛美します、 あなたを賞賛します、 あなたに祈りを捧げます、 あなたに栄光がありますように。 私たちはあなたに感謝をささげます、 あなたの大きな栄光のゆえに。 Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.