У нас вы можете посмотреть бесплатно Hilda Harris sings Creole Folk Songs! (1980) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Four Creole folk songs arranged by Camille Nickerson (The Louisianna Lady) and sung by mezzo-soprano Hilda Harris with pianist Wayne Sanders. From a 1980 recording. I. "Gué, Gué Solingaie" (lullaby) 0:00 II. "Michieu Banjo" (Mister Banjo) 4:09 III. "Fais Do Do" (lullaby) 5:34 IV. "Dansé, Conni, Conné" (nursery song) 8:58 Link to my Hilda Harris playlist: • Hilda Harris (b. 1936) Gué-gué Solingaie, (Dreamland opens here,) Balliez chimin-là, (Sweep the dream-path clear.) M'a dis li, (Listen little child,) Oui, m'a dis li, (Now listen well,) Calbasse, li connain parler! (What the tortoise may have to tell) Calbasse, il connain parler! (What the tortoise may have to tell) Gué-gué Solingaie, (Dreamland opens here,) Balliez chimin-là, (Sweep the dream-path clear.) M'a dis li, (Listen child,) Oui, m'a dis li, (Dear little child,) Cocodril, li connain chanter! (To the song of the crocodile,) Cocodril, il connain chanter! (To the song of the crocodile,) Gué-gué Solingaie, (Dreamland opens here,) Balliez chimin-là, (Sweep the dream-path clear.) M'a dis li, (Listen child,) Oui, m'a dis li, (Now close your eyes,) Pichou, li connain trangler! (In the canebrake* the wildcat cries,) Pichou, li connain trangler! (In the canebrake the wildcat cries.) [ * a canebrake is ground covered with a thicket of canes.] ------------- ------------- ------------- "Michieu Banjo" Gardé piti mulatte là, Mischieu Banjo (Look at the little mulatto there, Mr. Banjo) Comment li insolent (How rude he is) Chapeau su’ cõté, Michieu Banjo, (Hat on the side Mr.; Banjo) Badine a la main (wasting time at hand) Mouchoir dans so poche, Musieu Banjo, (handkerchief in the pocket, Mister Banjo) cigar dans so gros la bouche. (cigar inside his large mouth) Gardé piti mulatte là, Mischieu Banjo (Look at the little mulatto there, Mr. Banjo) Comment li insolent (How rude he is) Cheveux bien glacé, Musieu Banjo, (Hair very glazed (smooth), mister Banjo) ( Crӓvat, rouge assez) (Necktie, very red) Pantalon plein plein ‘titBanjo, (Pants full full little Banjo) Bottes qui apé fait “crinc-crinc” (Shoes that go (at the) top “crink crink”) Gardé piti mulatte là, Mischieu Banjo (Look at the little mulatto there, Mr. Banjo) Comment li insolent (How rude he is) Yeux qui apé roulé, Musieu Banjo, (Eyes that go rolling mister Banjo) Fleur dans so boutoniere, ‘tit Banjo, (Flower in the buttonhole little Banjo) Joué li meme capab (Playing you the same old things) Mais laid jus’ comme le Diab’ (But ugly as the devil) Gardé piti mulatte là, Mischieu Banjo (Look at the little mulatto there, Mr. Banjo) Comment li insolent (How rude he is) ------------- ------------- ------------- Fais do do, piti so mamman (Go to sleep, child of mama) Si bebé pas fait do do (So baby won’t go to sleep) Charette a mouton a vini mange li (A wagon of sheep will come to eat you) Fais do do, piti so mamman (Go to sleep, child of mama) Si bebé pas fait do do (So baby won’t go to sleep) Gran Lou-Lou va mang’ li! (The boogey man" will eat you) ------------- ------------- ------------- Dansé conni conné!: Dance, baby dance. When the 'taters are cooked, we'll eat them. If they're not done, we'll eat them anyhow.