У нас вы можете посмотреть бесплатно Šiyātiyā dāraya – Šir xšāyaθiyānām - Canto a Darayava(h)uš y Xšayāršā или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Este canto es una composición original de carácter hímnico-ritual, inspirada en la religión y la ideología real del Imperio aqueménida (siglos VI–V a.C.). El texto está escrito en persa antiguo (Old Persian), en transliteración académica, y recrea el estilo, el vocabulario y la estructura de las inscripciones reales conservadas (Behistún, Persépolis, Naqš-e Rostam). El himno honra a Darayavauš (Darío el Grande) y a su hijo Xšayāršā (Jerjes) como reyes legítimos, presentados no solo como gobernantes humanos, sino como sostenidos por el orden cósmico (ašā) y por la voluntad de los dioses. A diferencia de lecturas modernas simplificadas, este canto reconoce explícitamente la pluralidad divina aqueménida. Auramazdā aparece como el gran dios legitimador del poder real, pero junto a él se mencionan otros dioses (bagā), como Mithra, guardián del pacto y la verdad, y Anāhitā, señora de las aguas puras y la vida. Esta perspectiva refleja una teología real no monoteísta, coherente con las fuentes antiguas. El texto no es la traducción de una inscripción específica, sino una reconstrucción poética y ritual verosímil, basada en fórmulas reales, conceptos religiosos y lenguaje atestiguado del persa antiguo. Su intención es evocar cómo pudo haber sonado un canto solemne imperial, recitado o cantado en contextos ceremoniales, palaciegos o rituales. Texto transliterado: Auramazdā baga vazraka, hya imām būmim adā, hya avam asmānam adā, hya xšaçam adā, hya ašām adā martiyahyā. Hacā Auramazdāha bagā anya hantiy, bagā taya paruvam āha. Mithra baga, hya patiyāra framānā, Anāhitā baga, hya āpō spantā raxšati. Auramazdāha utā bagānām vasnā Darayavauš xšāyaθiya abavat, xšāyaθiya vazraka, xšāyaθiya xšāyaθiyānām, arta-vant, drauga-dūriya. Druga ava-janā, ašām pati-stā, dahyāva vasā tarsatiy, bagānām ayāθā puja akunauš. Naiy bagā ava-marša, naiy šumām paribarā, avašām hacā xšaça frābara, utā šiyātiyā dāraya. Pasā hacā Darayavaušā Xšayāršā xšāyaθiya abavat, puça Darayavaušahyā, xšāyaθiya vazraka, Auramazdāha utā bagānām raxšā. Auramazdāha frābara, Mithra patiyāra avājanā, Anāhitā panθām apāra, utā bagā anya hamiçiyā āhantā. Pitā utā puça, duva stūnā xšaçam, aivam arta-dātā, aivam arta-rakṣitā. Auramazdā utā bagā taiy frābara, šumām naiy paribarā, ašā dīrgham astiy yāvā asmān utā būmi. Traducción: Oh Auramazdā, gran dios entre los dioses, señor del cielo alto y de la tierra extendida, el que dio forma al sol, a la luna y a las estrellas, el que estableció el ašā para que el mundo no se disolviera en la mentira. Junto a ti permanecen los dioses antiguos, los bagā que sostienen el orden del mundo: Mithra, vigilante del juramento y del pacto sagrado, que ve lo oculto y castiga la traición; Anāhitā, señora de las aguas puras, fuente de vida, fuerza y fecundidad; y aquellos dioses que desde siempre han sido honrados por las tierras y los pueblos. Por la voluntad de Auramazdā y de los dioses, fue elevado Darayavauš, rey grande, rey fuerte, rey justo, cuando la mentira se había levantado y los falsos reyes habían corrompido la tierra. Él no gobernó por soberbia, sino porque los dioses lo eligieron. Aplastó a los mentirosos, restableció el ašā en las provincias, reconstruyó los templos, y devolvió a cada pueblo sus dioses, sus leyes y su culto. No negó a los dioses de las tierras, no borró los nombres antiguos, sino que los puso bajo el orden del imperio, para que la paz reinara y la tierra no se deshiciera. Después de él, por la misma voluntad divina, se alzó Xšayāršā, su hijo legítimo, rey de reyes, señor de muchos pueblos, heredero del trono y del ašā. Auramazdā lo sostuvo, Mithra guardó su juramento, Anāhitā purificó sus caminos, y los otros dioses caminaron junto a sus ejércitos. Padre e hijo, como dos pilares del mundo ordenado: uno fundó el reino sobre la verdad, el otro lo afirmó contra el caos. Que Auramazdā y los dioses los recuerden favorablemente. Que sus nombres no se pierdan, que sus palabras sean recitadas, que el ašā permanezca firme mientras el cielo y la tierra existan. Nota: Este canto es una composición original inspirada en lenguas y tradiciones del mundo antiguo. Cualquier error de traducción, interpretación, significado o pronunciación es responsabilidad exclusivamente mía, y no pretende sustituir ni contradecir el trabajo académico especializado. #OldPersian #AchaemenidEmpire #AncientPersia #DaríoElGrande #Xerxes #ZoroastrianStudies #AncientReligion #AncientMusic #RitualChant #EpicAncientMusic #HistoricalMusic #AncientLanguages #Auramazda #Mithra #Anahita