У нас вы можете посмотреть бесплатно The Iltifāt: Discoursal Transmutativity as per Ibn al Mu‘tazz’s Theoretical Framework или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Ibn al-Mu‘tazz further exemplifies his second categorical instantiality of this flos rhetoricus of iltifāt in the inverse transmutation—whereby ‘third-person reportage’ (’ikhbār) segues into ‘second-person address’ (mukhāṭabah); or in other Arabic terms, the ghayba (‘the discoursal instance of third-person point of view’) segues into the khiṭāb (‘the discoursal instance of second-person point of view’)—by dint of introducing Jarīr’s verse: “ṭariba l-ḥamāmu bi-dhī l-’arāki fa-shāqanī lā zilta fī ghalalin wa-’aykkin nāḍiri” طَرِبَ الحَمَامُ بِذِي الأَراكِ فَـشَـاقَني * لَا زِلْــتَ فِي غَــلَلٍ وأَيْـكٍ نَاضِـرِ In epexegetical interpretation of this instantiality of iltifāt, Jarīr initiates, eo ipso in this exemplum, his poetic discourse with a ‘reportage’ through the ‘third-person reference’ to “(a)l-ḥamām” (verbatim, “the doves”) in the first hemistich, then segues from the continuation thereof into ‘second-person direct address’ in the second hemistich through the iltifātic shift by dint of employing the supplicatory mode “lā zilta fī ghalalin wa-’aykkin nāḍiri.” This rhetorical transmutation serves to instantiate, through the very affective dimensionality, a pragmatic endorsement of the propitiously telic effect being sought: to wit, direct invocation towards, and in favor of, “(a)l-ḥamām” (verbatim, “the doves”). A somewhat straightforward off-the-cuff translational version of Jarīr’s verse is contained hereinafter: “In the midst of this arak-arboreality [of theirs], the doves unfurl their birdsong in such an ecstatically-transported instantiality, with their avian lingo eluding my perception, in such a way, by which I’m howe’er growing nostalgic, dwelling on my attitude miserabilistic. O, may ye’d be ensconced cozily in such a bosky habitat with plenty of waters, running and seeping from within the inter-arboreal luxuriant whereabouts of yours: such a verdant-cum-lush vegetation!.” N.B.: I (to wit, the Author-cum-Translator hereof) made use of a poetic license as a grammatical figure (figura constructionis) in the inversion (i.e., hyperbaton), taking place in the intrasentential emergence of the adjectival modifier “miserabilistic,” the normal word-order of which would be “my miserabilistic attitude,” in order to streamline the rhyme. Hereinafter—as it shall behoove me (to wit, the Author-cum-Translator thereof) to confess—is the rendering of Jarīr’s verse in verbosity-cum-maximalism alongst sophisticated professionalistic dictionality, while keeping faithful to the pithy gist of ST: “Whence is geolocated the arakish vegetation, whose overhanging arboreal sprigs and twigs were densely embracing each other from within, and whose verdant blooming branches and boughs were intermeshed, this very ‘Columbine Bevy of winged-wights-cum-sylvan-dwellers’ are such twittering warblers, whose warbling is second to none, and who unfurl, in such avian timbral variety: strain by strain, their glossolalia and supra-conscious tweeting warbles, which are as indecipherable as gibberish, the gist of which utterly eludes my keenly-perceptive sensation, entailing me to be out of my mind, rendering me to be agog, and in duress without being privy to the cause!!! May ye, O Columbine Bevy!—albeit such nostalgia ye would be making me dwell on— dwell, in perpetuity, ’midst such running waters, seeping from within ‘your vegetation,’ whilst the verdant-cum-lush boskily- wooded thickets, where ye are ensconced cozily, arboreal tender shelter unto you bring. May ye, further, in a cornucopian opulence of dumose vegetative luxuriance, be wallowing—in good guerdon of the favor unto me you’ve done.” N.B.: In a metadiscoursal diction, I (to wit, the Author-cum-Translator hereof) am dilating hereinafter on the modus operandi, which I am adopting in the hereinabove TT, and via which I strive to convey the intentionally-poetic import that Jarīr’s ST verse endeavors to bring to fruition in esse and in posse. The translational version more vividly expresses how the doves (Arabice, “(a)l-ḥamāmu,” which I have described ekphrastically by the transemic units “this very ‘Columbine Bevy of// winged-wights-cum-sylvan-dwellers’”) are—as I have confessed vis-à-vis the verbosity-cum-maximalism, having been adopted therein—akin to “such twittering warblers,// whose warbling is second to none,// and who unfurl, in such avian timbral// variety: strain by strain,” (Arabice, “ṭariba”).