У нас вы можете посмотреть бесплатно Dúo Vargas–Saldívar - La Última Letra или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
05. La Última Letra Polca Paraguaya Letra: Emiliano Fernández Rivarola (“Emiliano R. Fernández”). Música: Mauricio Cardozo Ocampo. • Dúo Vargas–Saldívar » Primera Voz, Guitarra Rítmica: Ramón Vargas Colmán. » Segunda Voz, Guitarra Rítmica: Andrés Cuenca Zaldívar. › Arpa Paraguaya: Lorenzo Asterio Leguizamón Bernal. › Requinto: Carlos “Carlitos” Vera Allende. › Acordeón: Gilberto Abdón “El Negro” Ayala. › Contrabajo: Denis Ramón Sander. Álbum: Dúo Vargas-Saldívar (Canciones de Emiliano R. Fernández) Año: 1998 (reedición) © ℗ 1998 Discos Cerro Corá A tí, flor de mi vida, selvática azucena, ko roheja kuetévo “Adiós” ndéve ta´e; la más triste palabra que en mis labios suena ko´agã rehendúta, che chína, ipahaite. Mi pobre vida enferma muriente ya dormita, mba'embyasy poguýpe che ára aha´arõ, y tú reina terrestre, amada Belencita, upe ndacherayhúigui reipotave amano. Secáronse las flores de mi vergel soñado, hakã ipirupaitéma upe che yvotymi. El raudo torbellino impío y malvado umi aipotava'ekue oitypáma chehegui. Yo llevo tu recuerdo, recuerdo que en mi vida oikova'erã che akãme mante iñongatupy, novela de una noche de luna esclarecida ñaiméramo guare vy'ápe, tupãsy. Y hoy sigo este sendero buscando ya el olvido si ndéningo, che chína, ndacherayhumo'ãi. Por eso iré cruzando los llanos inconocidos ahechave'ỹ haguãme pe nde resa jajai. Hoy sigo este sendero buscando ya el olvido si ndéningo, che chína, ndacherayhumo'ãi. Por eso iré cruzando los llanos inconocidos ahechave'ỹ haguãme upe nde resa jajai. Y si mañana recuerdas a este bien perdido ne añókena eguapy ha nde py'apýpe ere: “Se fue aquel vidente que tanto me ha querido, ohómanga yvytúre, anítamo ouve”. Yo quiero que tú borres mi nombre despreciado ani umi rehayhúva che rérare ipochy, que quede para ellos la carne del pecado ko'ãga che ahejáva aikóre ijaheipy.