У нас вы можете посмотреть бесплатно Arapçada Tuzak Kelimeler (17) : MESLEK или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
“Mesleğin ne kardeşim?” sorusunu Arapça sorarken az kalsın çuvallıyoduk… Bu videoda, Türkçede “doktorluk, mühendislik, hamallık, sıhhi tesisatçılık, odunculuk” deyince ilk akla gelen MESLEK kelimesinin Arapçada bambaşka şeyler anlattığını gösteriyoruz. İşçisinden dişçisine, seyisinden polisine, çömlekçisinden gömlekçisine kadar herkesin hayatını özetleyen bu kelime, Arapçada asla “geçim kapısı, iş-güç, uğraş” manasında kullanılmıyor ! Peki Arapçada MESLEK (مَسْلَكٌ) ne demek? Bir yola sülûk etmekten gelen “girilen yol, kanal, geçit, koridor, pasaj”… Yani tıpta karşımıza مَسَالِكُ البَوْلِ (idrar yolları), مَسَالِكُ الأَنْفِ (burun kanalları) diye çıkıyor; bir de MESLEKUS-SUFİYYE ile sûfîlerin tuttuğu mânevî yol; MESLEKUL-FELASİFE ile filozofların düşünce tarzı, üslubu anlamına geliyor. Yani Arapça MESLEK = “yol, kanal, meşrep, tavır”; bizim bildiğimiz “meslek” = عَمَل، مِهْنَة، حِرْفَة. Videoda şunları yapıyoruz: SELEKE – یَسْلُكُ fiilinin köküne inip “yola girmek, yola düşmek” anlamını açıyoruz, “Maişet için yola düşen sıhhi tesisatçı”dan, “sabah orman yolunu aşındıran oduncu”ya kadar meslek = para kazanma yolu ilişkisini mizahla bağlıyoruz, Arapların “Ne iş yapıyorsun?” sorusunu MESLEK kelimesiz, AMEL / MİHNE / HIRFE ile nasıl sorduğunu gösteriyoruz, Ve tabii ki, “meslek” kelimesinin tıp terimlerinden tasavvufa, felsefeden gündelik dile kadar Arapçada ne işler çevirdiğini tek tek ifşa ediyoruz. Kısacası: Bu video, Türkçe–Arapça “MESLEK” kelimesinin maskesini düşüren semantik bir operasyon. Bu tarz tuzak kelimelerin (false friends) devamını istiyorsan: Beğenmeyi, yorumlarda “şu kelimeyi de deşifre et hocam!” demeyi, ve kanala abone olup “PRATİK ARAPÇA: MESLEĞİN NE?” serisini beklemeyi unutma. Her yanlış “MESLEK” kullanımında bir Arap içten içe cringe oluyor, haberin olsun. Rota Arapça’dan sevgiler…