У нас вы можете посмотреть бесплатно 【和訳/意訳】Bring Me The Horizon - Doomed (Extended Live Intro) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Bring Me The Horizon - Doomed • Doomed こちらを今回和訳させて頂きました。 最初の部分はこちらから引用させて頂きました。 ↓ • Bring Me The Horizon - Doomed (Extended Li... ------------------------------------------- ※和訳補足&直訳 Doomedの意味は、Doom(悪い運命を与える)という意味を持つことから派生しています。 『破滅の運命にある』『絶望的』だったり、非常に虚無主義者的な意味です。 (0:31〜) Call me a nihilist, I guess I'm just unclear 「虚無主義者と呼んでくれ、僕はただ分かってないだけなんだと思う」 ※虚無主義者とは、実在する権威、道徳、宗教、社会的それら全てを否定し、世界や人間存在そのものに本質的な価値や真理はないと主張する人の事を指します。 要すると、何事にも価値を見出せず“自分には価値がない“ ”生きても何も意味がない“と全てを絶望視してしまう人の事です。 (0:51〜) I lost my wife this year, we've lost our friend 「今年妻を失って、友達も失ってしまった」 海外のコメントで拝見したモノだと、ここの友達というのは2016年8月20日に亡くなってしまったオリー(Bring Me The Horizonのボーカル)と非常に仲が良かった「Architects」の当時のメンバー『トム・サール』の事ではないかと言われています。 この「Doomed」が収録されたアルバム『That’s The Spirit』が出た日が2015年9月11日と、“トムが亡くなる約一年前”であり、「トムが亡くなった件とは関係ないのでは?」と思った方もいると思うのですが、このイントロの歌詞の部分はトムが亡くなってから1、2ヶ月後に出されたイントロですので、トム・サールのことで合ってるのではないかなと思います。 (1:03〜) Are we just ladders in the world of snakes? 「俺たちは蛇の世界の梯子にすぎないのか?」 ※Ladderはスラングというより比喩の意味で『階層』や『段階』を意味します。 ※Snakesはスラングで『人の事を騙す人』『裏切る人』や『陰険な人』という意味になります。 (1:29〜) Cut off my wings, my flowers bloomed 「翼を切り落とした時、僕の花は咲いたんだ」 美しさや新しい成長(花)が苦難や自由の喪失(翼を切られた)から来る事だってあることを暗示しています。 (2:02〜)&(2:05〜) Cut off my wings and come lock me up Just pull the plug, yeah, I've had enough 「僕の羽を切って、閉じ込めてくれ」 「電源を切ってくれ、もう十分だ」 "Just pull the plug" とは、電気プラグを抜く動作に比喩された意味で、計画や活動などを「やめる」「手を引く」「中止する」という意味です。 "I've had enough" は自分の中でずっと我慢していたが限界に達したときや、嫌な感情を抱いているときに使う表現です。『もう限界だ』『十分だ』という意味になります。 (2:09〜)&(2:12〜) Tear me to pieces, sell me for parts You're all vampires, so here 「僕をバラバラにして、部品として売ってくれ」 「君たちは吸血鬼なんだ、だから」 吸血鬼は蘇った死人や不死の存在とされます。執拗に噛みついてくる卑劣な人や不運を吸血鬼と比喩しています。 (2:14〜) You can have my heart 「君は僕の心を持てるんだ」 「You can have my heart」の意味は、本来だったら相手に対する深い愛情や、自分の心すべてを相手に捧げられることを表現しますが、ここではそのポジティブで明るい表現を皮肉的に使っています。 ”ほら、心を持てるんだから持っていけよ(心が剥き出しになって見えてしまうぐらい表面も傷ついてる)”表現なのかなと思いました。 (2:29〜) The world's a funeral, a room of ghosts 「世界は葬式で、幽霊の部屋」 “誰かが亡くなったしまったかのようにずっと暗い世の中”を『世界は葬式』と比喩し、 “誰も自分の後ろには居ないはずなのに、ずっと誰かに付き纏われてるように感じる不安”を『幽霊の部屋』に例えています。 (2:32〜) No hint of movement, no sign of pulse 「動く気配もなく、脈の兆候もない。」 動ける気配も、脈が動く気配も無いことから”まるで自分が死んでいるかのように感じること”を表現しています。 ↓に続く (2:35〜) Only an echo, just skin and bone 「ただ皮と骨の音だけがこだまするんだ」 “何もかも死んでいる気分だけど、体だけは残ってしまっている虚無状態”を表現しています。 (2:38〜)&(2:40〜) They kicked the chair, but we We helped tie the rope 「あいつらは椅子を蹴った、でも僕らは」 「紐を結んだのは僕らだったんだ」 ここでの椅子は“処刑台”又は“首を吊る際に使用する椅子“を指します。 ”処刑台に乗った僕らを殺そうと椅子を蹴ったのはあいつらだったけど、それを望んで首に紐を結んだのは僕たちだった“という意味になります。 本当に言葉が詰まる程悲しい歌詞ですね。 (2:56〜)&(3:02〜) So come rain on my parade 'cause I wanna feel it 「だから僕のパレードに雨を降らせてくれ」 「だって僕は感じたいんだ」 parade(パレード)は『楽しい時間』『喜ばしい瞬間』を比喩します。 “So come rain on my parade ”は誰かがすごく幸せだったり、楽しい時間を過ごしている時に、何かが現れてそれをぶち壊す意味になります。 “ 'cause I wanna feel it”は”もうどれだけ助けを望んでも不幸が訪れるなら、自分で自分を陥れよう“という思いで言ってるのではないかな思います。 (3:05〜)&(3:09〜) Come shove me over the edge 'cause my head is in overdrive 「僕を崖っぷちまで突き飛ばしてくれ、だって僕の頭はオーバードライブしてるんだ」 崖っぷちは『限界』『危険な場所』を比喩して使われます。 オーバードライブは“人を酷使して過度なストレスを引き起こさせること“を指します。“頭が過度なストレスに襲われて、もう限界だ“と言うことを表現しています。 (3:43〜)&(3:47〜) You must've made some kind of mistake I asked for death, but instead, I'm awake 「君は何か間違いを犯したに違いない」 「僕は死を望んだのに目覚めてしまった」 ここでの“君”は“自分”に向かって言っていると思います。 (3:50〜)&(3:52〜) The Devil told me, "No room for cheats" I thought I'd sold my soul, but he kept the receipt 「悪魔が僕に言ったんだ“誤魔化す余地はない”って」 「僕は魂を売ったと思ってたけど、彼は領収書を保管してた」 最初は考察ですが恐らく悪魔に“魂を俺に売れば死なせてやる”と言われ、それを売ったはずだが『魂を売った証明書』をその悪魔から貰っておらず、結果悪魔には“誤魔化してたとしても、お前は俺に魂を売ってないぞ“と言われ、魂を奪われた挙句、騙され死なせて貰えなかったのではないかなと思います。 (4:13〜)&(4:16〜) It's getting darker, but I'll carry on The sun don't shine but it never did 「暗くなってきたけど気にしないよ」 「太陽は輝かないけど、輝いていなかったんだ」 オリーは良く太陽を『希望の光』のように扱っているので、ここでの意味は“希望の光すら輝かないと思ったけど、元々希望なんてモノは無かった”という意味になります。 (4:20〜)&(4:25〜) And when it rains, it fuckin' pours, but I think I like it And you know that I'm in love with the mess, I think I like it 「雨が降ったら土砂降りになってしまうけど僕は多分それが好きなんだ」 「君も知ってるだろ、僕はこの混乱が好きなんだ。多分それが好きなんだよ」 雨が降ってしまう(不幸が訪れる)と土砂降りになってしまう(全て崩壊してしまう)表現になります。 Doomedは全体的に”どんな経緯でも不幸が訪れればすぐ心が蝕まれてしまう、なら自分で不幸を沢山降らせて全て終わらせよう“という意味が込められていますね。 以上がDoomedの直訳&解説補足でした。 まるで死体にでもなってるかのように感じるほどの破滅に突き落とされた後、逃れられない憂鬱を受け入れ、嘲笑いながらもそんな過酷な現実を乗り越えようとする思いがこの楽曲『Doomed』には込められています。 長文で申し訳ありません、ここまで見て頂きありがとうございました。m(_ _)m