У нас вы можете посмотреть бесплатно Soviet Patriotic Song - Farewell of Slavianka (1984 Version) || Lyrics & Vietsub или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
English: Farewell of Slavianka (Russian: Прощание славянки – Proshchaniye slavyanki) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of the Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War. The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In summer of 1915 it was released as a gramophone single in Kiev. Slavyanka means "Slavic woman". The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during World War I, when the Russian soldiers left their homes accompanied by this music. This march was performed also during parade of 7 November 1941 on the Red Square, after which soldiers went straight to fight in Battle of Moscow. This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army. This version of lyrics is written by Vladimir Lazarev in 1984 and it has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 because of the slower tempo and the added human fragility factor ("Farewell, fatherland, remember us, ... ... not all of us will come back. ..."). Tiếng Việt: Proshchaniye slavyanki (tiếng Nga: Прощание славянки, tạm dịch là Lời tạm biệt của cô gái Xlavơ) - là một bài hát của Nga viết vào khoảng năm 1912-13 bởi thiếu úy quân nhạc của trung đoàn kỵ binh dự bị số 7 đóng tại Tambov, V. I. Agapkin. Bài hát được sáng tác với cảm hứng là cuộc đấu tranh của nhân dân các quốc gia Xlavơ chống lại đế quốc Osman trong cuộc chiến tranh Balkan lần thứ nhất (1912-13). Cho đến nay, "lời tạm biệt của cô gái Xlavơ" vẫn chiếm một chỗ đứng quan trọng trong lòng công chúng và là một trong những nhạc phẩm nổi bật của nền âm nhạc Đế quốc Nga, Liên Xô trước đây cũng như Liên bang Nga hiện nay. Lời bài hát này đã thay đổi nhiều lần. Đến nay ngoài lời gốc năm 1914, lời bài hát có thêm các phiên bản do Dàn ca múa nhạc Hồng quân trình diễn sau năm 1945, phiên bản năm 1984 của V. Ya. Lazarev, phiên bản năm 1990 của A. Mingalyov, và các phiên bản ngoại ngữ của tiếng Ba Lan, tiếng Do Thái cùng một số phiên bản khác. Image link: / a_wallpaper_courtesy_of_pravdas_ministry_of