У нас вы можете посмотреть бесплатно Night, Street, Lamp, Pharmacy («Ночь, улица, фонарь, аптека») Александр Блок / Theodor Rune или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Песня основана на стихотворении Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека», к которому я подошёл в творческом плане, подготовив собственный перевод на немецкий и английский языки. Оригинальный текст, проникнутый мотивами безысходности и фатализма, близок моему мировосприятию, поэтому я постарался сохранить ритмический рисунок стихотворения, а также его лейтмотив (основную идею) и переложил его на музыку. В первых двух строфах звучит подлинный русский текст Блока, дополненный двумя авторскими припевами, а в заключительных строфах используется английская версия. Ради ритмической точности я, в частности, заменил «фонарь» на «лампу», руководствуясь художественной целесообразностью. Ключевая мысль стихотворения остаётся прежней: жизнь движется по замкнутому кругу и возвращает одни и те же мотивы, создавая ощущение бесконечного повторения, сродни дежавю. Несмотря на то, что Блок написал это стихотворение ещё в 1912 году, изложенная в нём философская тематика по‑прежнему воспринимается как современная. ___ This song is based on Alexander Blok’s poem “Night, Street, Lamp, Pharmacy”, which I have approached in a creative manner by preparing my own translations into German and English. The original text, permeated with motifs of despair and fatalism, is close to my worldview, so I have sought to preserve the poem’s rhythmic pattern as well as its leitmotif (core idea) and to set it to music. In the first two stanzas, Blok’s original Russian text is heard, enriched with two original choruses of my own, while the concluding stanzas present the English version. For the sake of rhythmic precision, I have, in particular, replaced “lantern” with “lamp”, guided by artistic considerations. The central idea of the poem remains unchanged: life moves in circles and returns to the same motifs, creating a sense of endless repetition, akin to déjà vu. Although Blok wrote this poem back in 1912, the philosophical themes it raises still feel strikingly contemporary. ___ Dieses Lied basiert auf dem Gedicht „Nacht, Straße, Laterne, Apotheke“ von Alexander Blok, dem ich mich in kreativer Weise genähert habe, indem ich eigene Übertragungen ins Deutsche und Englische angefertigt habe. Der Originaltext, durchzogen von Motiven der Hoffnungslosigkeit und des Fatalismus, steht meiner persönlichen Weltsicht nahe, weshalb ich bemüht war, sowohl den rhythmischen Aufbau des Gedichts als auch seinen Leitmotiv‑Gedanken zu bewahren und in Musik zu übertragen. In den ersten beiden Strophen ist der originale russische Text Bloks zu hören, ergänzt durch zwei eigens verfasste Refrains, während in den abschließenden Strophen die englische Fassung verwendet wird. Im Interesse rhythmischer Präzision habe ich unter anderem "Laterne" („фонарь“) durch „Lampe“ ersetzt und mich dabei von künstlerischer Zweckmäßigkeit leiten lassen. Die zentrale Aussage des Gedichts bleibt unverändert: Das Leben verläuft im Kreis und kehrt immer wieder zu denselben Motiven zurück, wodurch der Eindruck endloser Wiederholung, fast eines Déjà‑vus, entsteht. Obwohl Blok dieses Gedicht bereits im Jahr 1912 geschrieben hat, wird die darin entfaltete philosophische Thematik nach wie vor als erstaunlich zeitgemäß wahrgenommen.