У нас вы можете посмотреть бесплатно "Phos Hilaron" - Second Mode - by Fathers from Karakalou Monastery или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Phos Hilaron (Φῶς Ἱλαρόν) is an ancient Christian hymn originally written in New Testament Greek. Often referred to by its Latin title Lumen Hilare it has been translated into English as 'Hail Gladdening Light' or 'O Gladsome/Joyous Light'. It is the earliest known Christian hymn recorded outside of the Bible that is still in use today. The hymn is part of vespers in the Eastern Orthodox Church, and also included in some modern Anglican and Lutheran liturgies. The hymn is first recorded by an unknown author in the Apostolic Constitutions, which was written in the late 3rd or early 4th century AD. It is found in a collection of songs to be sung in the morning, in the evening, before meals, and at candle lighting. Phos Hilaron is to be sung at the lighting of lamps in the evening and so is sometimes known as the 'Lamp-lighting Hymn'. Despite some of the words to the other three songs being from Scripture or in one case dated to around 150 A.D., Phos Hilaron is the first to be considered an actual hymn in the modern sense. It is certainly the first complete example. It is far more rhythmic than the others and is divided into twelve verses varying between five, six, eight, nine, ten and eleven syllables a verse. St. Basil the Great (329-379 AD) spoke of the singing of the Phos Hilaron as a cherished tradition of the church, the hymn being already considered old in his day (though some attribute the composition of the song to St Basil himself). The original melody, as used by the Greek Orthodox Church on the original text, is considered taxing on the voice as it spans almost two octaves, with the voice peaking on the words "Heavenly" and "the Father". At that time in Jerusalem a lamp was kept perpetually burning in the empty tomb of Christ, its glow a symbol of the living light of Jesus. As Christians gathered to worship the hymn was sung and, in a tradition known as the lighting of the lamps, a candle lit from the lamp was brought forth from the tomb, its bright, solitary flame calling the church to celebrate the Risen Lord. Saint Athenogenes, a saint of unknown date but whose saint's day is 16 July, is believed by some to have composed this hymn on the way to being martyred. He is often depicted as an elderly bishop with the executioner's arm paralyzed until the saint has completed his song. The Roman Martyrology states: "In Pontus, the birthday of Saint Athenogenes, [is celebrated. He was] an aged theologian, who, when about to consummate his martyrdom by fire, sang a hymn of joy, which he left in writing to his disciples." He is probably identical to the bishop who martyred with ten disciples in Sebaste, Armenia, on July 16 during the reign of the Emperor Diocletian, most probably ca. 305 AD. St. Sophronius of Jerusalem (560-638), who was known for his poetry, is believed to have revised the hymn and Orthodox liturgical books often identify him as the author, e.g., in the Slavonic text below. The hymn is a fixed part of the Orthodox vespers service, sung or recited daily, at the entrance when great vespers is celebrated and, in all cases, after the "lamp lighting psalms", aka, "Lord, I have cried..." and their stichera and immediately preceding the prokeimenon. This hymn is composed in Second Mode (neanes) which is roughly related to arabic and turkish makam Huzam. Lyrics: Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης, ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς, ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς, Διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει. [Fós ilarón ayías δóksis, athanátu Patrós, uraníu, ayíu, mákaros, Iisú Christe, elthóndes epi tin ilíu δísin, iδóndes fos esperinón, imnúmen patéra, Ión ke áyion Pnévma Theón. Áksión se en pási kerís, imnísthe fonés esíes, Ié Theú, zoín o δiδús, δió o kózmos se δoksázi.] (O joyous Light of the holy glory of the immortal, the heavenly, holy, blessed Father, Jesus Christ: We that come to the setting of the sun when we behold the evening light, praise Father, Son and Holy Spirit, God. Meet it is for Thee at all times to be praised with gladsome voices, O Son of God, giver of life. Wherefore, the world doth glorify Thee.)