У нас вы можете посмотреть бесплатно Hayedeh - Saghi (Persian Rock Version) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Hayedeh - Saghi ساقی از هایده ورژن راک Ideas, vocals, arrangement & performance: Robot 29, Omid Saeedi Lyrics: Ardalan Sarfaraz Mixing : Omid Saeedi Mastering : ExiWav سلام من به تو یار قدیمی Hello to you, my old beloved. منم همون هوادار قدیمی I am that same longtime admirer. هنوز همون خراباتی و مستم Still the same tavern-born, still drunk and ruined. ولی بی تو سبوی می شکستم But without you I would have smashed the pitcher. همه تشنه لبیم ساقی کجایی We all stand with thirsty lips — cupbearer, where are you? گرفتار شبیم ساقی کجایی Caught in the night — cupbearer, where are you? اگه سبو شکست عمر تو باقی If the pitcher breaks, may your life remain, که اعتبار می تویی تو ساقی For you are the very proof of wine, O cupbearer. اگه میکده امروز شده خونه تزویر If the tavern has become a house of falsehood today, وای شده خونه تزویر Oh — it has become a house of falsehood. تو محراب دل ما تویی تو مرشد و پیر You are the mihrab of our hearts — our guide, our elder. همه به جرم مستی سر دار ملامت All of us, guilty of drunkenness, wear the brand of blame; می میریم و می خونیم سر ساقی سلامت We die and sing aloud: to the cupbearer — good health. یه روزی گله کردم من از عالم مستی Once I complained about this drunken world, تو هم به دل گرفتی دل ما رو شکستی You took it to heart and broke our heart. من از مستی نوشتم ولی قلب تو رنجید I wrote in drunkenness, yet your heart was hurt; تو قهر کردی و قهرت مصیبت شد و بارید You turned away in anger — your wrath became a calamity and poured down. پشیمونم و خستم اگه عهدی شکستم I am remorseful and tired if I have broken any vow; آخه مست تو هستم اگه مجرم و مستم After all, I am drunk with you — guilty or drunk, that is what I am. همه به جرم مستی سر دار ملامت All of us, guilty of drunkenness, wear the brand of blame; می میریم و می خونیم سر ساقی سلامت We die and sing aloud: to the cupbearer — good health. میگن مستی گناه به انگشت ملامت They say drunkenness is a sin and point the finger of blame; باید مست ها رو حد زد به شلاق ندامت They say the drunks must be punished with the lash of penitence. سبوی ما شکسته در میکده بسته Our pitcher is broken, the tavern door is closed; امید همه ی ما به همت تو بسته All our hope is tied to your resolve. به همت تو ساقی تو که گره گشایی By your strength, O cupbearer — you who untie knots, تو که ذات وفایی همیشه یار مایی You whose nature is faithful, you are forever our companion. همه به جرم مستی سر دار ملامت All of us, guilty of drunkenness, wear the brand of blame; می میریم و می خونیم سر ساقی سلامت We die and sing aloud: to the cupbearer — good health. همه به جرم مستی سر دار ملامت All of us, guilty of drunkenness, wear the brand of blame; می میریم و می خونیم سر ساقی سلامت We die and sing aloud: to the cupbearer — good health. همه به جرم مستی سر دار ملامت All of us, guilty of drunkenness, wear the brand of blame; می میریم و می خونیم سر ساقی سلامت We die and sing aloud: to the cupbearer — good health. سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامت To the cupbearer — good health, oh to the cupbearer — good health. سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامت To the cupbearer — good health, oh to the cupbearer — good health. سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامت To the cupbearer — good health, oh to the cupbearer — good health Please Like And Vampcribe! 🔴📺 :( Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. No copyright infringement intended. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS