У нас вы можете посмотреть бесплатно УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ ЗНИЩИВ ОРИГІНАЛ? Розбір «Суперсімейки» від Єнота или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Сьогодні на каналі Єнот Animation ми відсуваємо ностальгію вбік і тверезо порівнюємо українську версію «Суперсімейки» з оригіналом від Pixar. Чи справді локалізація пішла на користь персонажам, чи ми просто втратили задум режисера? Сьогодні у відео: ✅ Една Мод: Чому заміна чоловічого голосу на жіночий вбила частину комізму Бреда Берда? ✅ Фрозен: Як Самуель Л. Джексон робив персонажа "крутим", а в нашому дубляжі він став просто "гучним". ✅ Втрачені сенси: Де сталі вирази та жарти оригінальної версії просто розчинилися в перекладі. ✅ Зміна сприйняття: Чи не перетворили наші актори супергеройську драму на побутову комедію? Розбираємося, де дубляж став "покращенням", а де — відвертим спрощенням для масового глядача. Чекаю на ваші палкі коментарі під відео! 🛡 ПІДТРИМАТИ ЗСУ (ФОНД СТЕРНЕНКА): На дрони – https://send.monobank.ua/jar/dzBdJ3737 🛡Допомога армії: 💳 моно 4441114454997899 💳 приват 5168745030910761 💎 PayPal - sternenkopaypal@gmail.com 🦊 ПІДТРИМАТИ КАНАЛ ЄНОТ ANIMATION: 🔹 Спільнота в Telegram: https://t.me/+6x56q4wssH1kZTFi 🔹 Монобанка: https://send.monobank.ua/jar/2rSLBfAzZN 🔹 ПриватБанк 4149 4991 3385 7068 #ЄнотАнімешн #Суперсімейка #Дубляж #Критика #Pixar #ЕднаМод #ОригіналVsДубляж #ВтраченоПриПерекладі #МультфільмиФОНД СТЕРНЕНКА