У нас вы можете посмотреть бесплатно غلام چشم آن ترکم : أنا غُلامُ عينِ ذلِكَ التُّركيِّ . حافظ الشيرازي . محمد رضا شجريان или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
بسم الله الرحمن الرحيم کمان ابرو : قوس الحاجب شِعر حافظ الشيرازي ( الغزل 412 ) الترجمة الاولى : علي عباس زليخة الترجمة الثانية : ابراهيم امين الشواربي اداء : محم رضا شجريان نسخة علي رضا افتخاري : • کمان ابرو : قوس الحاجب . حافظ الشيراز... مرا چشمیست خون افشان ز دست آن کمان ابرو جهان بس فتنه خواهد دید از آن چشم و از آن ابرو عيني تنزِفُ دَماً من قوسِ ذلِكَ الحاجِبِ ! كم سيرى العالَمُ مِنَ الفِتَنِ مِن تلكَ العَينِ وذلِكَ الحاجِب ! لي عين تفيض بالدموع بفعل هذا الحاجب المقوَّس ! وسوف يرى العالم كثيراً من الفتن بفعل تلك العين وذلك الحاجب ! غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو أنا غُلامُ عينِ ذلِكَ التُّركيِّ الَّذي في نومِ السُّكْرِ الجميلِ .. .. روضُ وردِ وجهِهِ نامٍ ، و ظِلُّ حاجِبِهِ المِسكيّ وارِفٌ ! وإني لخادم مطيع لعين ذلك التركي ، فهو في غفلة النشوة والخمار ! يمتاز بوجه كأنه روضة الجمال ، وبحاجب كأنه مُخيّم الضِلال ! هلالی شد تنم زین غم که با طغرای ابرویش که باشد مه که بنماید ز طاق آسمان ابرو جسمي صارَ هِلالاً مِنَ الغَمِّ مِنْ ذلِكَ الَّذي أمامَ طَغراءِ حاجِبِه .. لا مجالَ لبَدْرِ السَّماءِ ليُظْهِرَ حاجِبَهُ ؟! ولقد أضحى جسدي مقوساً كالهلال لما تحمل من حزن وهمّ , وأمام طغراء حاجبه .. .. أين يكون القمر الذي يطلّ بحاجبه من طاق السماء ؟! رقیبان غافل و ما را از آن چشم و جبین هر دم هزاران گونه پیغام است و حاجب در میان ابرو لنا كُلَّ لحظَةٍ آلافُ أنواعِ الرَّسائلِ مِنْ تِلْكَ العَينِ وذاكَ الجبينِ ! والحاجِبُ بيننا الحاجِبُ , والرُّقَباءُ غافِلون ! والرقباء غافلون , فلنا في كل لحظة آلاف من الرسائل .. مع عينه وجبينه , ولا حاجب بيننا غير حاجبه ! روان گوشه گیران را جبینش طرفه گلزاریست که بر طرف سمن زارش همیگردد چمان ابرو بُستانُ الوردِ طُرفَهُ جبينِهِ لروحِ المُعتكفينَ في الزَّوايا .. وقوسُ الحاجِب يحيطُ بأقداحِ الياسَمين ! وجبينه روضة بهية الحسن فيها متعة لأرواح المعتكفين ! وحاجبه يختال على أطراف خمائلها في زهو وغرور ! دگر حور و پری را کس نگوید با چنین حسنی که این را این چنین چشم است و آن را آن چنان ابرو بعدَ هذا لن يقولَ شَخْصٌ مَعَ هذا الحُسْنِ مِنْكَ , عَنِ الحورِ والمَلَكِ : يا لِهذِهِ العَينِ و يا لِذلِكَ الحاجِب ! ولن يتحدث بعد الآن أحد عن الحور و الملائكة فيصفهم بمثل حسنه وجماله ! وهل يستطيع أن يقول : أن للملائكة عين مثل عينه , وللحور حاجب مثل حاجبه ؟! تو کافردل نمیبندی نقاب زلف و میترسم که محرابم بگرداند خم آن دلستان ابرو وأنتَ كافِرُ قلبٍ ، ولا تعقِدُ النِّقابَ مِنْ ضفيرَتِك ، و يا خوفي .. يا خوفي أنْ يصيرَ قوسُ حاجِبِكَ الجميلِ محرابي ( ويضيعَ إيماني ) وأنت ، يا كافر القلب ، لا تحاول أن تسدل النقاب على طرتك .. فإني أخشى أن تصبح ثنية حاجبك الجميل محراب صلاتي ! اگر چه مرغ زیرک بود حافظ در هواداری به تیر غمزه صیدش کرد چشم آن کمان ابرو رغمَ أنَّ حافِظَ في أمْرِ الهوى طائرٌ حَذِرٌ .. فقد صادَتْهُ بِسَهْمِ الغَمْزَةِ عَينٌ عنْ قوسِ حاجِبٍ ! و حافظ في حبه وهواه ، طائر ماهر ، حقاً .. ولكن العين التي في هذا الحاجب المقوَّس صادته بسهم من سهام غمزاتها !