У нас вы можете посмотреть бесплатно 每天10分鐘: 用NotebookLM 讀懂BBC News EP1: 美國國務卿 Marco Rubio 談論與伊朗的談判 (US-Iran Talks)/語音摘要版 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
原始BBC News 連結: • Marco Rubio says talks with Iran will be '... NotebookLM 筆記簿分享: https://notebooklm.google.com/noteboo... 更多學習素材網站連結: https://marco-rubio-iran-english-lear... 這部影片透過分析美國與伊朗的外交新聞,講解了許多高階的英文詞彙與片語。以下為您整理影片中提到的關鍵字彙與片語,並附上時間軸與中文解釋: 核心關鍵字彙 (Key Vocabulary) [01:54] Envoy 中文: 特使 情境: 影片強調 "Envoy" 與 "Diplomat" (外交官) 不同。Diplomat 是職稱,而 Envoy 是身負特定任務、由領導人直接指派的角色,代表與領導人(如美國總統)有直接的聯繫。 [02:51] Negotiated settlement 中文: 談判解決方案 情境: 外交辭令,表示「我們不想打仗」,希望透過談判達成協議。這是一個將自己塑造成「理性一方」的用語。 [05:09] Postured 中文: 部署;擺出姿態 情境: 在軍事語境下,這是一個非常主動的動詞,意指軍隊(如戰艦)已經準備好隨時發動攻擊,而不僅僅是靜止不動。 [05:46] Precautionary measures 中文: 預防措施 情境: 伊朗方使用的詞彙。表面上聽起來很無害(像帶雨傘出門),但在軍事上意味著飛彈部隊已高度戒備,準備應對攻擊。 [06:10] Existential threat 中文: 存亡威脅 情境: 國際關係中的嚴重用語。若一個國家認為面臨此威脅,通常意味著他們認為可以採取任何手段(包括極端武力)來求生存。 [08:44] Emboldened 中文: 使大膽;壯膽 情境: 形容伊朗抗議者因為聽到美國關於「政權更迭」的言論,而感到有勇氣走上街頭。 [09:00] Dismayed 中文: 感到沮喪;失望 情境: 形容抗議者後來發現美國同時在與伊朗政府談判,感到被背叛和困惑的心情。 [10:05] Freefall 中文: 自由落體;暴跌 情境: 形容伊朗貨幣價值急劇崩跌,像沒有降落傘的跳傘者一樣。 [11:05] Crackdown 中文: 鎮壓;取締 情境: 政府對抗議活動的強力壓制。影片中提到這詞聽起來像「恢復秩序」,但實際上可能涉及大量死傷(Massacre)。 [12:01] Subdued 中文: 被壓制的;沉默的 情境: 形容抗議活動變少了,但不是因為人們滿意了,而是被恐懼所壓制(Subdued by terror)。 實用片語與慣用語 (Idioms & Phrases) [02:58] Collocation 中文: 搭配詞 解釋: 語言學術語,指習慣連用的詞組(如 negotiated settlement)。 [04:21] The ball is in America's court 中文: 發球權在美國手上(下一步看美國怎麼做) 解釋: 網球術語,意指「我已經做好了準備,現在輪到你了」。伊朗用此暗示責任在美方。 [07:31] Mixed signals 中文: 混亂的訊號;自相矛盾的訊息 解釋: 指一方面說要談判,另一方面又暗示要推翻政權,讓對方和外界感到困惑。 [10:36] Making ends meet 中文: 收支平衡;勉強糊口 解釋: 指賺的錢剛好夠支付基本生活開銷,沒有結餘。 [11:32] Stopped me in my tracks 中文: 讓我震驚而停下腳步 解釋: 形容某個資訊(如伊朗兩天的死傷人數等於烏克蘭戰爭三年)太過驚人,讓人無法忽視。