• ClipSaver
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

De Nederlandse Taal als Artistiek Medium скачать в хорошем качестве

De Nederlandse Taal als Artistiek Medium 3 месяца назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
De Nederlandse Taal als Artistiek Medium
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: De Nederlandse Taal als Artistiek Medium в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно De Nederlandse Taal als Artistiek Medium или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон De Nederlandse Taal als Artistiek Medium в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



De Nederlandse Taal als Artistiek Medium

wat maakt nederlandse muziek... 'nederlandse' muziek?! ------------ een paar AANVULLINGEN/CORRECTIES/NUANCERINGEN na publicatie van deze video: Over het theoretisch kader Om de theorie simpel en toegankelijk uit te leggen gebruik ik in deze video steeds de Engelse taal met behulp van google translate als referentiepunt, om zo uit te lichten wat er uniek aan het Nederlands is. Het is goed om te benoemen dat dit natuurlijk geen perfecte methode is: google translate staat niet bepaald bekend om zijn accuraatheid of precisie. Daarnaast heeft het Nederlands in deze vergelijkingen natuurlijk het oneerlijke voordeel dat de orginele (correcte) zin in deze taal is geschreven, waardoor de vertaalde (Engelse) zin bij voorbaat bijna altijd zwakker zal zijn. Met dit in gedachte heb ik toch bewust voor deze techniek gekozen, juist omdat het een helder afgebakend theoretisch kader creëert. In plaats van constant over allerlei verschillende talen uit te wijden, biedt het Engels – als de dominerende wereldtaal – een logisch en toegankelijk contrast. Ik gebruik het Engels dan ook niet om te zeggen: “dit is waarom deze zin beter is in het Nederlands”, maar om te kunnen laten zien: “deze specifieke eigenschap van het Nederlands is waarom deze zin niet werkt in het Engels.” Zo fungeren de Engelse google translate vertalingen als een enigszins simplistische, maar effectieve – spiegel voor de uniciteit van het Nederlands. ‘Omarmen’ Ik heb het in deel 2 over polysemie en daar gebruik ik het woord ‘omarmen’ als voorbeeld. Ik vergelijk het hier met het Engels en concludeer dat de regel in het Engels zijn kracht zou verliezen, omdat je het zou moeten vertalen naar ‘hug me’ – waarbij je de figuurlijke betekenis verliest of naar ‘embrace me’ waarbij je de letterlijke betekenis verliest. Ik doe hier dus de aanname dat het Engelse ‘to embrace’ alleen een figuurlijke, psychologische betekenis heeft, alleen dit klopt niet. ‘To embrace’ betekent namelijk zowel iemand mentaal omarmen als zowel iemand fysiek omarmen (een knuffel geven). Ik had – om een of andere reden – geen idee dat ‘to embrace’ ook die fysieke betekenis heeft. Stress/syllable timed Ik beweer in deel 3 dat Nederlands een ‘syllable-timed’ is terwijl het Engels een ‘stress-timed’ taal zou zijn. Dit klopt niet. In werkelijkheid is het Nederlands – net als het Engels – stress-timed. Bovendien is het belangrijk op te merken dat het hele onderscheid tussen ‘syllable-timed’ en ‘stress-timed’ talen sterk ter discussie staat binnen de taalkunde. Een kijker (@meikemeertens8226) die er wél verstand van heeft verwoordde het beter dan ik ooit zou kunnen: “de indeling syllable/stress timed staat op zeer losse schroeven en er is eigenlijk nog geen foolproof manier gevonden om talen te categoriseren op basis van kwantitatieve data, zoals (variatie in) duur van syllaben of (variatie in) duur van uitspraak van consonantclusters/klinkerclusters.” “Áls stress/syllable timed gebruikt wordt, worden spreekpauzes sowieso niet meegeteld (dus ‘wrong’ in het voorbeeld van 15:04 is in werkelijkheid een stuk korter dan 650 milliseconden).” Wel is er een werkelijk verschil tussen de duur van lettergrepen tussen het Engels en het Nederlands (zoals geïllustreerd) – ik had beter kunnen zeggen dat dit te verklaren was door het feit dat het Nederlands ‘meer’ syllable timed is dan het Engels, maar dus toch nog steeds binnen het kader van ‘stress timed’ valt. Dit maakt het Nederlands in theorie dus inderdaad ‘buigzaamer’, maar om te zeggen dat het Nederlands ‘syllable timed’ is, is fout. ------------ 0:00 preambule 03:25 1) taalstructuur 7:11 2) semantische gelaagdheid 13:07 3) fonetische textuur 18:50 synthese *in deze video wordt kort gebruikgemaakt van bestaand audiomateriaal ter illustratie binnen de grenzen van fair use. alle rechten liggen bij de respectievelijke artiesten.* ------------ mocht je op de hoogte willen blijven van mijn werk of de behoefte hebben om in gesprek te gaan over desbetreffend onderwerp of andere zaken, is mijn DM altijd open: www.instagram.com/o5car404

Comments

Контактный email для правообладателей: [email protected] © 2017 - 2025

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5