У нас вы можете посмотреть бесплатно Как Дисней использует язык или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Если вам интересно более подробное объяснение того, почему переводы песен — отстой, посмотрите видео PlayTheMind под названием «Почему переводы песен обычно отстой»! • Why Song Translations Usually Suck И, честно говоря, оглядываясь назад, я очень жалею, что не упомянул его хотя бы в комментариях. Я снял это видео ещё в детстве и никогда не думал, что когда-нибудь попаду на YouTube. Поэтому, когда я увидел более крупные каналы, рассказывающие о знакомых мне темах, я и представить себе не мог, что наши видео когда-нибудь будут пересекаться. И в каком-то смысле, хотя я помню, как мой профессор говорил мне: «Не заморачивайся тем, что не на английском, иначе придётся переводить из-за этих проблем», я оглядываюсь назад и жалею, что не включил видео PlayTheMind хотя бы в какое-то из них. «Эстетика неоднозначности: музыкальное воплощение коренных народов в диснеевском мультфильме «Братец медвежонок»» Дженис Эстер Тулк Я нашла этот источник только после того, как просматривала свою музыкальную библиотеку после окончания аспирантуры, уже после того, как сняла это видео. Если бы у меня был к нему доступ во время съёмок, я бы, конечно же, сослалась на него, потому что это потрясающий источник информации о создании этого фильма. Прошу прощения у Иэна Дженис Эстер Тулк, и мне бы хотелось, чтобы найти академические источники вне академической среды было проще и не приходилось платить за доступ. «Эстетика неоднозначности: музыкальное изображение коренных народов в диснеевском мультфильме «Братец Медвежонок»» Дженис Эстер Тулк Patreon: / sideways440 Twitter: / sideways440 Twitch: / sideways440 ПРИМЕЧАНИЕ: Похоже, я не очень точно передала смысл фразы «Deilig er Jorden/Прекраснейший Господь Иисус». «Deilig er Jorden» не переводится как «Прекраснейший Господь Иисус». НО, если вы посмотрите эти два гимна, то обнаружите, что это одно и то же музыкальное произведение. Это прекрасный пример того, как необходимо менять смысл текста при переводе на другой язык, чтобы сохранить целостность текста. Извините за всю эту путаницу!