У нас вы можете посмотреть бесплатно 【CUP 媒體】語文陶話廊:煉就美感的詩與翻譯 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
這次,陶傑跟大家窺探詩的殿堂,講葉慈、李商隱、余光中如何借用夜間的意象寄語情人。 愛爾蘭詩人葉慈是 20 世紀文學大家。當年愛爾蘭由英國統治,本土傳統受英國文化所支配壓制。在民族意識推動下,葉慈等文學人推動愛爾蘭文藝復興運動,培植愛爾蘭文學,推廣愛爾蘭語為日常用語,為愛爾蘭人自我定位。 文化獨立運動間接促成日後的復活節獨立起義。詩人晚年在法國養病及辭世,九年後,遺體才運回故鄉愛爾蘭下葬。 他的墓銘誌留下了一句詩句:「Cast a cold Eye. On Life, on Death. Horseman, pass by!「意思是:當時的貴族(或是英國統治高層)沒有替愛爾蘭爭取該有的權益,因此葉慈在看透生死之後,連躺在墳墓裡都不屑看到那些人。」 【語文陶話廊】 https://goo.gl/P4Qqh1 【他是第一位收錢的詩人,卻遺臭萬年……】 https://goo.gl/Qslftj