У нас вы можете посмотреть бесплатно [프리코네R]11월 이벤트 ED곡 : 짱 세지、그치?(サイツヨでしょ、でしょ?) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
프린세스커넥트 Re:Dive 2018년 11월 이벤트 트와일라이트 브레이커즈의 엔딩 테마입니다. 노래는 안나 역의 타카노 아사미씨와 나나카 역의 요시무라 하루카씨가 불러주셨습니다. 이 노래는 다소 난해한 부분이 많은 관계로 아래 영상에서 부연 설명 드립니다. ①제목 번역의 근거 일본어에서의 최강은 サイキョウ라고 읽는게 보통입니다. 그러나 노래 제목은 強를 キョウ라 읽지 않고 ツヨイ라는 형용사의 어간을 딴 ツヨ라 읽어 サイツヨ라고 붙였습니다. 즉, 사전적인 표현이 아니라는 겁니다. 따라서 저는 나나카와 안나의 성격을 고려해 "최강이지"가 아닌,"짱 세지"로 번역했습니다. 또한 「でしょ」역시 「でしょう」의 약칭이므로"그렇지"가 아닌 "그치"로 번역했습니다. ②00:32 ぐうかわ:커여운 「ぐうかわ」라는 표현은 「ぐうも音も出ないくらいにかわいい」(찍소리도 못할 정도로 귀엽다)라는 은어적 표현의 약칭입니다. 우리나라 말로 표현하면 졸귀나 졸귀탱 같은 표현입니다만, 좀 욕 같아서 커엽다를 채용해서 번역했습니다. ③シュテピハルム(슈테히팔머) 독일어입니다. 안나의 현실세계 이름이 히이라기안나(柊杏奈)인데요. 슈테히팔머(StechPalme) = 일본어로 히이라기 = 우리나라말로 호랑가시나무입니다. ④00:40 두 글자 원래는 3글자입니다. 다만 일본어는 요음인 ん도 글자 수로 세기 때문에 안나 =あんな=あ・ん・な가 되어 3글자가 되어버립니다. 그러나 한국어에선 두 글자이기 때문에 두 글자로 의역했습니다. ⑤01:05 왜 갑자기 아재개그를 치냐구요? 나나카한테 물어보세요... 원문 가사를 최대한 살려 번역한 결과물입니다 ㅠㅠ ⑥01:24 끗 이거 오타 아닌 가요? 네. 오타 아닙니다. 「キメ」라는 일본어 자체의 뉘앙스가 우리나라 말로 꼭 "끗" 이라는 뉘앙스와 비슷합니다. 「キメ」는 決める라는 동사에서 온 것으로, 결정짓다라는 뜻이 있습니다. 뭐 확실히 끝이라는 단어가 있습니다만. 일반적으로 끝이라는 단어는 「終(おわり)」라는 무난하고 보편적인 단어가 있습니다. 그러므로 저도 굳이 "끝"이라 번역하지 않고 "끗"으로 번역함으로 느낌을 좀 더 살리고자 노력했습니다. ⑦중간중간에 가즈아~라던가 드루와~라던가의 표현은 나나카의 개성을 좀 더 잘 살리기 위한 번역입니다. 즐겁게 봐주셨으면 좋겠네요~ 이상. 즐감하세요!