У нас вы можете посмотреть бесплатно Pourquoi les traducteurs sont-ils aussi nuls ? Feat lenamek или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
/ realmyop Vous êtes sûrement déjà tombé sur un jeu mal traduit. Et pour certains cas, vous auriez même pu faire mieux. Pareil sur Netflix, les sous-titres ternes et les contresens sont légion. Comment a-t-on pu en arriver là ? Si on vous dit que les traducteurs étaient chronométrés, qu’ils étaient payés au quart du marché et qu’en plus, ils avaient un ragoût sur le feu alors qu’il était 3 heures du matin… vous commencerez à avoir un élément de réponse. Pour le reste, il faudra regarder la présentation. Documents utilisés dans la présentation : Interview de Julien Bardakoff : • Interview de JULIEN BARDAKOFF : Traducteur... https://www.localization.it/2019-10-1... https://www.numerama.com/tech/478976-... / 1491174484107476993 https://www.ozap.com/actu/netflix-ret.... / 1461522260884291589 http://www.slate.fr/story/169668/netf.... https://beta.ataa.fr/blog/article/le-.... Pour en découvrir plus sur la traduction/localisation/traductologie : L'aventure de la traduction du premier Zelda aux États-Unis : https://legendsoflocalization.com/the... L'aventure de la traduction d'Earthbound aux États-Unis : https://legendsoflocalization.com/ear... Le recueil des pires traductions Japonais vers Anglais : https://www.fangamer.com/products/thi... L'aventure de la traduction de Shovel Knight en Japonais : https://www.yachtclubgames.com/blog/j... Le blog d'Alain Dellepiane, traducteur Japonais vers Italien : https://www.localization.it/ CHRONOLOGIE 0:00 : Introduction 3:16 : Début de la présentation LE CAS DES JEUX VIDEOS 4:36 : Avant-propos 6:47 : Road Redemption - L’étendu des dégâts 20:59 : Les bons élèves 30:14 : Un mot sur les traductions faites par les fans 38:43 : Out of context translation 1:03:48 : Les plateformes de traduction 1:18:31 : Et le doublage ? 1:20:21 : Road Redemption - Mais qu’est-ce qu’il s’est passé ? 1:26:00 : Transition - La traduction ne ressemble pas forcément au texte d’origine LE CAS DES PLATEFORMES DE STREAMING VOD 1:28:34 : Des exemples d’erreurs 1:38:47 : Le doublage vraiment meilleur ? 1:42:58 : Le nouveau paradigme de la traduction 1:50:40 : La plateforme Hermes 1:54:22 : Les langues pivots 1:59:06 : Le sous-titrage du film Roma 2:03:08 : Discussion avec le chat