У нас вы можете посмотреть бесплатно I fimmini mavari - Otello Profazio или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
"I fimmini mavari" fu incisa nel 1961 sul lato B di "Pasturella". La canzone elaborata con l'aiuto di Giuseppe La face, prende spunto da una poesia del poeta Cosimo Barillá (1911-1956). La melodia é simpatica e il testo ironico. Derivante dal greco mhavros (nero), il termine Mavaro/Mavara indica storicamente lo stregone o la strega, persona che pratica la magia nera. Usato prevalemtemente al femminile, "Mavari", é (era) usato in Calabria e Sicilia per indicare donne che decidevano di non sposarsi e che, scegliendo una strada diversa da quella tradizionale, diventavano nell'immaginario collettivo "un po' streghe, un po' maghe". Nella società contadina di una volta una buona donna cristiana doveva avere delle caretteristiche precise: stare in casa, dedicarsi alla casa, al marito e ai figli. Una donna che non accettava questo ruolo e si allontanava dalla società per avvicinarsi alla natura finiva per essere considerata una sposa del diavolo. Ad ogni modo il termine ha assunto oggi accezioni diverse ed é usato per indicare persone furbe, diaboliche, pettegole maliziose, cattive. Infatti le "mavare" in questa poesia-canzone piú che maghe-strege sembrano le tipiche "comari di paese", che si divertono ad impicciarsi dei fatti altrui, "spettegolando", "complottando" e "ridicolizzando" gli ingenui compaesani. TESTO Jêu mi ndi vogghiu jri 'i 'stu paisi, e non ci vogghiu mai cchiu riturnari: 'mi passu li mé anni e li mé misi luntanu di sti fimmini mavari Cci ndi sunnu setti o ottu: ogni jornu é 'nu cumplottu. Una annaspa, l'âtra fila, l'âtra cunta tutt 'i pila! Cummari Mica, non sapìti nenti? A Marieddha 'a voli Don Pascali Si cumbinaru nta iddhi i parenti E pari chi si spusanu a Natali! 'A sparmaru l'âtra sira cu 'nu 'neddhu 'i messa lira, scarpi e abitu di lana, chi pariva 'na pacchiana... A mamma e patri lu mussi cci riri, tantu é lu preju ch'u cori nci spara Nci promittiru cincucentu liri, e 'u fundu 'i Cardacía, nta 'na sciumara! Puru 'u zitu é assai cuntentu di 'stu bellu testamentu... E cu grandi simpatia, varda a zita e si ricrea Mi ndi vaju i 'stu paisi chi pur 'êu cci pagu i spisi Cu 'sti fimmini mavari non si poti cchiù campari! TRADUZIONE Me ne voglio andare da questo paese e non ci voglio piú ritornare Voglio passare i miei anni e i miei mesi lontanno da queste donne "mavare" Ce ne sono sette o otto Ogni giorno c'é un complotto Una fa matasse di filo (tesse delle trame), un' altra fila, un'altra racconta tutti i dettagli (spettegolando) Commare Mica, Non lo sapete? Don Pasquale vorrebbe sposarsi con Mariuccia si sono messi d'accordo tra parenti e pare che si sposeranno a Natale. L'hanno vestita elegante la scorsa sera con un anello di basso prezzo scarpe ed abito di lana che sembrava una contadina... Mamma e papá sono contenti il cuore esplode dall'orgoglio hanno promesso cinquecento lire e un terreno a Cardacía nel torrente... Anche il fidanzato é molto contento di questo bell'accordo... e con molta simpatia guarda la fidanzata e si sente appagato! Me ne vado da questo paese che pure io ne pago le conseguenze Con queste donne "mavare" non si puó piú vivere!