У нас вы можете посмотреть бесплатно Audiolivro e Animação "Auto da Barca do Inferno" de Gil Vicente (Português Europeu - Portugal) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
O "Auto da Barca do Inferno" de Gil Vicente foi representado pela primeira vez em 1517. Gil Vicente (1465-1536) foi um dramaturgo e poeta português. 00:00 - Introdução 00:59 - Diabo e Companheiro 02:09 - Fidalgo 07:22 - Onzeneiro 09:35 - Joane (o parvo) 11:30 - Sapateiro 13:23 - Frade 17:11 - Brízida Vaz (a alcoviteira) 19:48 - Judeu 21:13 - Corregedor 23:27 - Procurador 26:01 - Enforcado 28:04 - Cavaleiros Sempre gostei do "Auto da Barca do Inferno" de Gil Vicente e, intervaladamente, durante três meses, trabalhei no projeto de transformá-lo num filme de animação. Comecei por gravar as vozes, colocando alguns efeitos de pitch nas vozes do Diabo, Joane e Brízida Vaz e reverberação na voz do anjo. Passei depois para a conceção das personagens, desenho em papel, digitalização e pintura. O desenho das personagens foi inspirado nos "Robertos", que em Portugal são fantoches de luva de cariz popular. A animação foi feita no programa Construct 3, sendo os movimentos dos braços, boca e translação, controlados pelo teclado do computador. As animações do rio, barcas, movimentos de translação do Anjo, Diabo e Cavalos (apenas translação vertical) foram pré-programadas. Este texto está escrito e é lido em português arcaico, com algumas expressões latinas ditas pelo Diabo, Corregedor, Provedor e Joane. Mais informações abaixo. DICIONÁRIO DE ARCAÍSMOS E TERMOS MENOS COMUNS A - albarda = sela dos cavalos alcoviteira = gerente de um bordel aleivosa = prostituta alija = afrouxa alheia = riqueza apercebida = preparada asinha = depressinha assombrado = aspeto atavio = apetrecho para subir ao barco atesa = estica aviado = perdido azará = desgraçado B - badana = velha (mãe ou avó) baraço = corda barzoneiro = preguiçoso beca = veste dos juízes bolina = vela boninas = margaridas borregada = insultos breviários = livros broquel = escudo C - cárrega = carga carro à ré = virar a traseira do barco cato = procuro chantado = aconchegado cordovão = mentiroso corregedor = magistrado corrença = diarreia cortiço = reles coxins = almofadas D - demandais = desejais derradeira = nas traseiras desassombrou = libertou detença = demora driça = corda de levantar as velas E - embaraçadas = desavergonhadas enleios = seduções espingarda = besta (arma medieval) F - fantasia = vaidade feitada = golpe de esgrima fendente = golpe de esgrima fragoados = martelados fumoso = arrogante G - grão peguilho = incómodo grosa = censura guarecer = salvares-te guarida = salvação guia = reviravolta H - houlá = venham lá J - jericocins = burros L - leito = convés levada = ataque M - má rabugem = insulto marchetada = chicotada mártela = mártir martelada = martirizada meirinho = figura autoritária mester = ofício muitieramá = em má hora N - nebri = um tipo de falcão O - onzeneiro = aquele que empresta dinheiro com juros altos ora sus = mas então P - palanco = corda peitas = peitos das aves; suborno peleja = luta pingos = lugar poja = corda de virar as velas (de) praça = descaradamente prestes = depressa procurador = mandatário da justiça pulha = manguito Q - quebranto = morte quedos = parados queixadas = caras R - requebrar-se = ter relações sexuais rolão = reles roldão = perdida roloa = ordinária S - salvanor = com o devido respeito sandeu = tolo Saturno = deus romano do tempo T - tangerei = tocarei tordião = canto tornais = devolveres trinchão = pedaço de carne U - uxiquer = qualquer lugar V - ventura = destino verga = vela virgos = hímens Z - zambuco = barcaça EXPRESSÕES LATINAS: Beleguinis ubi sunt = Onde estão os carcereiros Domine, memento mei = Deus, lembrai-vos de mim Ego latinus macairos = O meu latim é macarrónico Embarquetis in zambuquis = Embarcai no barco reles (latim macarrónico) Et pernis perdigotorum = E pernas de perdiz Et vobis quoque cum ea = E vós também com ela Habeatis = Tende Hoc nom potest esse = Isso não pode ser Ignorantis peccatorum = Pecaste ao ignorá-los Imbarquemini in barco meo = Embarcai no meu barco Imbarquemini in batel = Embarcai no batel Ita = Sim Non est de regulae juris = Não está prescrito nas leis Non es tempus, bacharel = Não há tempo, bacharel Nonne accepistis rapina = Não aceitaste suborno Nonne Legistis = Não lestes Non sunt pecatus meus = Não são pecados meus Peccavit uxore mea = Quem pecou foi a minha esposa Quia judicastis malitia = Que a justiça é maldita Quia speramus in Deo = Porque esperamos por Deus Rapinastis coelhorum = Rapinaste o coelho Sanguinis laboratorum = Com o sangue de quem trabalha Sed aliquid tradidistis = Se algo é dado em troca Semper ego justitia fecit = Eu sempre agi com justiça Super juris magestatis = Acima do direito de magestade Ut quid eos non audistis = E porque não os atendeste Videtis qui petatis = Vede o que pedis