У нас вы можете посмотреть бесплатно ساقي نامه كوردي : رسالة الساقي الكُردية . خمرية ملا بريشان . انشاد اليارسانية или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
بسم الله الرحمن الرحيم ساقي نامه كوردي : رسالة الساقي الكُردية خمرية العارف والشاعر الكردي المتصوّف محمد أبو القاسم , المعروف بالملا بريشان . ( عارف لک زبان : عارف اللغة اللكية ) بفضل الله تمت الترجمة بالاعتماد على نسختين من الترجمة الفارسية عن اللغة الكردية الترجمة الفارسية الاولى : عباس اميري , نقلاً عن ادارة صفحة سيد خليل عالي نجاد , مشكورةً . الترجمة الفارسية الثانية ( باللون الاخضر ) عن صفحة ملا بريشان , النسخة الكاملة : http://molaparishan.blogfa.com/catego... 1 ساقي باوري جامي پي مستي .. سودم مستين، زيان ژ هستي " ساقي جامي به من ده تا مستم كند " أيها الساقي , عزيزي ! .. اعطني كأساً ليُسكرني " زيرا سودم در مستي و زيانم در هوشياري است " لأن نفعي في السُكر و ضرري في الصحو . " ساقیا ! جام باده بده تا مر ا مست گرداند " ساقياً ! امنحني جاماً , ليجعلني ثملاً " زیرا سود من در مستی و بی خودی است و زیانم در هستی و هوشیاری " لأن ربحي في الثمالة و بالغياب عن الوعي بالذات , اما خسارتي في الوجود و الوعي ( الصحو و العقل ) . 2 ساقي پر بكه (بکَر) جام يكي مني .. شايد بگذرم (بگذرم ژه) ژ ما و مني " تو اي ساقي بيا و جام يك مني را پر كن " أيها الساقي تعال ! و املأ كأسي " بلكه از منيت و خودخواهي بيرون آيم " عسى أن أخرج من الأنا ( الأنانية ) ورغبات نفسي " ساقیا جام یک منی ام را لبریز ساز " ساقياً ! اصنع لي جاماً ثقيلاً يفيض الشراب من جوانبه " شاید بتواند مرا از مایی و منیت برهاند " لعله يستطيع و بمقدوره أن يحررني و يخلصني من التكبر و الأنانية ( الكِبْرِ و العُجْبِ ) 3 فدات بام ساقي ترزوانم كه .. من در ده (درده) دارم دواي گيانم كه "ساقي فدايت گردم، زبانم را تر كن " أيها الساقي صِرتُ فدائك ! رَطِّب لساني " دردمندم و دواي دردم را تو در دست داري " مريض انا ودواء مرضي انت تملكه في يدك , داوِني " ساقیا فدایت گردم زبان تشنه ام را تر کن " " من دردمندم درمانم نما و جانم را شفا ده " ساقياً ! جُعلت فداك ! .. إن لساني عطشان , فرَطِّبهُ , بَلِّلهُ ! انا مريض ومتألم , عالجني و امنح روحي الشفاء ! 4 ژاو باده ی بی غش خمخانه ی دیرین , مشرب مرد افکن، تلخ لو شیرین " ساقی از آن باده ی ناب خمخانه ی ازلی و حقیقت به من ده " أيها الساقي ! اسقني من تلك الخمر الصافية الخالصة (و غير مغشوشة ) , من حانة الأزل و الحقيقة " شرابی مرد افکن (که هر کسی تحمل نوشیدنش را ندارد) که در ظاهر تلخ اما در حقیقت شیرین است " شراباً يردي الرجل القوي .. و الذي هو في الظاهر يكون مُراً , أما في الحقيقة يكون حلواً ! . ( مجندل الرجال الشجعان الاقوياء ) ( الشراب الذي كل شخص لا يملك قدرة تحمل شربه ) .. 5 بَدر تا يكجا پاك ژ گناه (ژه گنا ) بوم .. مستي باوري، فنا في الله بوم " بده تا يكباره از گناهان پاك گردم " امنحني ( اسقني ) حتى اتحول فجأةً واصير طاهراً و نقياً من الذنوب و المعاصي " مستم كند و در خدا فاني گردم " يجعلني ثملاً سكراناً , ولأصير فانياً في الله . " بده تا مرا یکجا از گناهان بپیراید از خود " امنحني ( اسقني ) حتى ( لكي ) يهذبني من القبائح وينظفني من الذنوب دفعة واحدة " بی خودی به ارمغان آورد ودر وجود احدیت نیستم کند " ويجلب لي ( يحضر لي ) هدية الغياب عن النفس , و يفني وجودي في الأحدية . ** بحمد الله تمت الترجمة . اسأل الله المغفرة و القبول وارجو منكم العذر لورود الاخطاء النحوية و في الترجمة . ارشيف الشعر الروحي ( اعمال غير مترجمة ) : / @أرشيفالشعرالروحي عنوان القناة على التليغرام : https://t.me/beauty1888 عنوان القناة على الانستغرام : the.translated.poetry