У нас вы можете посмотреть бесплатно L'Eraclito amoroso - Barbara Strozzi - Sophie Michaux, Benjamin Katz, Paul Morton или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
L'Eraclito Amoroso - Barbara Strozzi (1619- 1677) Sophie Michaux, mezzo-soprano Benjamin Katz, Harpsichord Paul Holmes Morton, Theorbo Recorded Live on Feb.7th 2020 at the Cathedral Church of St. Paul in Boston, MA L’Eraclito Amoroso Udite amanti la cagione, oh Dio, Ch'a lagrimar mi porta: Nell'adorato e bello idolo mio, Che si fido credei, la fede è morta. Vaghezza ho sol di piangere, Mi pasco sol di lagrime, Il duolo è mia delizia, E son miei gioie i gemiti. Ogni martie aggradami, Ogni dolor dilettami, I singulti mi sanano, I sospir mi consolano. Nell'adorato e bello... Ma, se la fede negami Quell'incostante e perfido, Almen fede serbatemi, Fino alla morte, o lagrime. Ogni tristezza assalgami, Ogni cordoglio eternisi, Tanto ogni male affliggami Che m'uccida e sotterrimi. Heraclitus in Love Listen you lovers, to the cause, oh God, of my weeping: in my handsome and adored idol, whom I believed to be faithful, faith is dead. I have pleasure only in weeping, I nourish myself only with tears. Grief is my delight and moans are my joys. Every anguish gives me pleasure, every pain delights me, sobs heal me, sighs console me. in my handsome and adored idol… But if that inconstant traitor denies me constancy, at least let my devotion serve me until death, o tears. Every sadness soothes me, every sorrow sustains itself, every ill afflicts me so much that it slays and buries me. translation © Richard Kolb, Cor Donato Editions. Used with permission