У нас вы можете посмотреть бесплатно Вьетнамская военная песня о падении Сайгона «Sài Gòn Quật Khởi» или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Жанр песни: военная, патриотическая, революционная Язык: Вьетнамский Страна: Демократическая Республика Вьетнам Год: 1968 Поскольку песня была написана и возможно исполнена во время Тетского наступления 1968 года (а Сайгон пал в 1975) то большинство слов в песне переведены в прошедшем времени. Падение Сайгона (вьет. Sài Gòn sụp đổ sự kiện 30 tháng 4 năm 1975) — захват города Сайгона, столицы Южного Вьетнама, силами Народной армии Вьетнама и Национального фронта освобождения Южного Вьетнама (также известного как Вьетконг), произошедшее 30 апреля 1975 года. Это сражение ознаменовало конец войны во Вьетнаме и начало переходного периода, приведшего к объединению Вьетнама 2 июля 1976 года в единую социалистическую республику под властью коммунистической партии Вьетнама. Текст песни в оригинале: Rầm rập bước chân ta đi rung chuyển đường phố Sài Gòn. Khi con chim én báo mùa xuân về Tin vui chiến thắng bay từ quê nhà Sài Gòn ơi! ta đang bước trên đường chiến thắng. Thề diệt hết lũ ác ôn tiêu diệt giặc Mỹ bạo tàn. Nhân dân yêu nước đã cùng xuống đường Bên bao binh sĩ bao ngày mong chờ Cùng vùng lên súng chiến công vang mùa xuân. Sài gòn ơi! Trong lửa đạn vẫn kiên gan Hướng về Mặt trận sáng ngời. Sài gòn ơi: Đây thành phố anh hùng Đã từng lập bao chiến công. Vì tự do đây hồi kèn tiến quân Đang thúc giục miền Nam tiến lên. Ta đang sống những ngày lịch sử Ta xốc tới bước trên đầu thù, Ta phất cao lá cờ thắng lợi trên Sài Gòn. Sài gòn đó quê ta ơi trong biển lửa vẫn ngời ngời. Ta đi như sóng căm hờn dâng trào Xô lên trên xác quân thù hung bạo. Giành một mùa xuân tươi sáng khắp miền Nam Перевод: Сотрясёт наш дружный марш все улицы в Сайгоне. Прилетят весной все птицы, принесут весть с тримумфом, Сайгон! Мы на пути победном! Поклянёмся истребить мы всех империалистов-янки. Тогда ополченцы к нам на встречу пойдут, День и ночь их всех солдаты прождут Восстанем все вместе и заставим весну победой зазвучать! Среди огня и пуль ты выстоишь ещё, Сайгон. Все ближе и ближе к тебе пылающий наш фронт. Сайгон, ты отныне превратился в город-герой. Множество побед ты одерживал порой. Затруби же во имя великих побед Воззвав народы юга двигаться вперёд! Мы проживём исторические дни, Мы поместим вражью голову под наши ноги. И воздвингем победное знамя над Сайгоном! Сайгон, Родина наша полыхает, но сияет ярко от огня. Мы наступаем, как волна, и мы ступаем по трупам врага. Пусть триумфальная и яркая весна Озарит весь юг! Текст повторяется 2 раза, как, кстати, во многих азиатских песнях. P. S. лучше бы я выложил Nối Vòng Tay Lớn, а то она и на радио исполнилась после освобождения Сайгона, и звучит повеселее, да и популярней и просто символичней, а Sài Gòn Quật Khởi оставил бы на 30 ноября (70-ти летие начала вьетнамской войны), но в связи с непредвиденной нелепостью придётся всё перепутать. Ну или выложить Nối Vòng Tay Lớn через год уже на 51 годовщину конца Вьетнамской войны.