У нас вы можете посмотреть бесплатно [和訳] テイラースウィフト marjorie 💐【evermore】Taylor Swift マージョリー или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
テイラーの最新アルバム『evermore』から13曲目の『marjorie』を訳しました🌷 この曲は、テイラーのおばあちゃんについて書かれた曲です。 マージョリーはテイラーが13歳の頃に亡くなりました。彼女はオペラ歌手をしていて、テイラーが音楽の世界を目指したのも彼女の影響があったそうです。 バックグラウンドボーカルのクレジットにもmarjorieの名前が書かれています。 おばあちゃんへの愛が伝わってきますね。 この曲のブリッジが好きです🍁 "Never be so ..."や"You forget to be..."はおばあちゃんからの言葉なのでしょうね💫 ――――――――――――――――――――――――――――― 《英語の歌詞について》 需要があるか分かりませんが、この曲の英語表現をいくつか挙げておきます。 ◇"If I didn't know better" ◇ "know better"で「思慮分別がある」「区別がつく」という意味なので、直訳すると「もし私が区別のつかない(分別のない)人だったら」(仮定法)となります。 「(もう彼女がこの世にいないことは分かっているけど、)もしバカだったら、彼女はまだ生きてるって思ってしまうだろう」という意味になります。 ◇"you were still around"◇ "(be) around"で「いる・存在している」という意味があります。仮定法なのでareが過去形になっています。 ◇"What died didn't stay dead"◇ "What died(消えたもの・死んだもの)"が主語で、訳すと「1度消えたものは消え去ることはなかった」という意味になります。 あまり和訳されてない曲から訳していきます! 明日は『gold rush』を上げます! #TaylorSwift #marjorie #evermore #和訳 #テイラースウィフト #マージョリー #エヴァーモア