У нас вы можете посмотреть бесплатно Artaso - Francisco Escudero (Luken Munguira / Aurelio Viribay) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Francisco Escudero (1912-2002): Artaso - texto: Bitoriano Gandiaga La canción está escrita sobre el poema en euskera “Elgea mendiko” (“En la sierra de Elguea”) del franciscano Bitoriano Gandiaga (1928-2001). Escudero lo extrajo del libro Hiru gizon bakarka (Tres hombres solos), publicado por primera vez en 1974 por la editorial Gero. El título de la obra se refiere al dolmen de Artaso, descubierto por el propio poeta en 1964, ubicado en la estación megalítica de Elgea-Artia, en Oñati (Gipuzkoa), un lugar a donde Gandiaga se retiraba a orar y meditar. El texto, con amplias referencias al entorno natural, conecta, a través de la visión interior del poeta, el universo mítico vasco, pagano, con el cristiano: la madre de los gentiles duerme en un profundo sueño; su pecho se convirtió en dolmen. Gandiaga no la despertará, pero la amará y respirará de su aliento ancestral. El poema concluye con una bendición para todos aquellos que bailan en Artaso el día de San Bernardo (el 20 de diciembre). (Notas de Itziar Larrinaga Cuadra incluidas en la partitura de esta canción publicada por la Editorial Tritó). Luken Munguira (tenor), Aurelio Viribay (piano) Madrid, 23/10/2025 https://aurelioviribay.com *Bitoriano Gandiaga: Artaso Elgea mendiko Biurgain ondoan, Artaso lotan dago, lo geldi maltsoan. Jentilen ama bizi, tuntur eta magun, sortalderantz etzin zen eder eta bigun. Pagadian pagoak, zelaian belarra. Dolmen gerta zitzaion bistan duen bularra Nik ez dut esnatuko, baina bai maitatu; baina bai darion lehen arnasatik hartu. Eta bedeinkatu –ta, hala bitza Jaunak–, Sanbernardoz Artason dantzatzen diranak *Traducción al castellano: Cerca de Biurgain en la sierra de Elguea, duerme Artaso en profundo sueño quieto. Ágil madre de los gentiles, con sus prominencias y corvaduras, se recostó hacia el este, bella y suavemente. Las hayas en el hayedo, en la pradera la hierba. En dolmen se le convirtió el pecho que a la vista tiene. Yo no la despertaré, pero sí la amaré; pero sí tomaré de aquel aliento ancestral que respira. Y bendeciré –y que así los bendiga Dios–, a los que el día de San Bernardo bailen en Artaso. **********