У нас вы можете посмотреть бесплатно Given OVA Song | Uragawa no sonzai | Sub Español - Lyrics Romaji или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Pueden escucharla aquí: http://erj.lnk.to/CyPjUw Y pueden comprarla acá: http://erj.lnk.to/FVKhHy Del borrador que publiqué en face a este hay algunos cambios, sobre todo por la sintaxis. Notas: Primero "うらがわの存在/Uragawa no sonzai" es literalmente "el otro lado de la existencia" o "La existencia al revés", por lo que entiendo Uragawa se utiliza para mencionar una contraposición o también para cosas como la ropa, cuando una prenda tiene doble vista, es decir; se puede utilizar en ambos lados. En la letra lo traduje dependiendo del contexto, además que se ve este juego de puntos de vista a lo largo de ella. Me encanta como compone Centi 見てない/mitenai: es no ver algo, pero por omisión, que pasa desapercibido para ti. 足りないところを 君がはみ出してくれる/Tarinai tokoro wo kimi ga hamidashite kureru: esta frase aun me conflictúa, lo más literal es "Te tomas la molestia de superar tus deficiencias" pero me suena condescendiente, así que lo reinterpreté para que quedara en el mismo hilo narrativo de la canción. このさき/konosaki: es ir más allá de un punto, seguir adelante con algo, uso "superar" porque queda bien ja つむぐ/tsumugu: es dar un giro, hacer cambiar las cosas, un plot twist, vaya こがれる/kogareru: tiene dos significados, anhelar y estar enamorado, aquí obviamente esta haciendo referencia a Mafuyu (invierno) y Ritsuka (verano) uso "anhelar" para seguir la linea de la metáfora, pero se refiere que ellos dos que están enamorados. Estoy orgullosa de como me quedó el romaji, siempre tengo dudas pero esta vez (casi) no :D