У нас вы можете посмотреть бесплатно Oosterse Soefi Muziek en Poëzie in Centrum AP den Haag 25 01 2017 door Sufilab Alim Vosteen. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
En zo zijn we op weg met deze soefi karavaan van Vrienden, van Minnaars, van Zoekers en van Dwazen met het reis programma en vertalingen van soefi liederen.: 0 Welkom en 1 Intro: we beginnen met een hartzanglied 81 met een Raga uit de Gayan van Hazrat Inayat Khan. Het refrein: Ik zocht en ik zocht en ik zocht en ik kon je maar niet vinden. Tor slot: Maar tenslotte heb ik jou gevonden verborgen als een parel in de schelp van mijn hart. mijn geliefde! En zo we zijn onderweg van de moestuin van Saida in Holland en we gaan verder op reis; we weten nu waar we het zoeken moeten enwe weten nu waar het over gaat. 2, De karavaan brengt ons eerst naar het India en Pakistan; want later nog een optreden. De Chisty Qawwal zanger Ustad Shahzad Ali Khan uit Pakistan, die hier eerder samen met zijn vader voor ons heeft gezongen, zoals zijn voorouders generatielang de liederen hebben gezongen voor de heilige darga's van de soefi meesters. We zijn nu in India bij de Dargah van Mohinuddin Chisti in Ajmer en we horen de sama van de vogeltjes op de binnenplaats jijjijalleenjijjijalleenjijjijalleen Nu klinkt een verrassend hedendaags en lang gedicht uit Pakistan als qawwali lied van de dichtert Naaz Khialvi, in Pakistan beroemd met een ware popstatus: Tum Ek Gorakh Dhanda Ho Jij bent voor mij als een raadsel Jij bestaat niet en toch ben jij overal; Jij bent voor mij als een raadsel; Ik zocht jou in het huis van gebed maar ik kon je niet vinden; toch vond ik jou wonend in mijn hart; Jij bent voor mij als een raadsel; Ik kon je nergens vinden maar het wonder is dat je daar bent waar wij zelf zijn. Jij bent voor mij als een raadsel ; Wanneer iemand tot de bereiking komt van een hogere geestelijkheid, laat je hem verkondigen: Ik ben de waarheid. Jij bent voor mij als een raadsel; Jij bent jouw eigen sluier; Jij bent voor mij als een raadsel (Allah Hu) Tum Ek Gorakh Dhanda Ho! 3 De karavaan brengt ons nu naar Perzië, naar de tuin van liefde van Shah Nimatullahi Veli in Mahan in Iran, waar altijd zacht soefi muziek weerklinkt. De Nimatullahi Nachtegaal van Perzië Balut Khazraei laat ons de betoverende klanken horen van de Saz en van het lied van Hafez over onze liefde; Wij zijn ook in de rozentuin van Hafez in Shiraz en horen wij zingen:; De geuren van de rozen en de kleuren van de liefde bedwelmen ons; Kom lief, Laten we bloemen delen en de wijn schenken Laten we de hemelen veroveren en de schepping overnieuw doen Als het leger der droefenis de liefde bestormt Zullen mijn muze en ik hem samen voorgoed verslaan en vernietigen; 4 De karavaan van de liefde trekt verder naar het westen door de Magreb landen van Spanje en Noord Afrika. De Arabo-Andalus Diva Yousser Chabaane Lejmi uit Tunesië met een soefi cultuur voortgekomen uit deze Maghreb waar Joodse- Christelijke en Arabische invloeden samensmolten tot een verheven cultuur. Met een gedicht van Mansur al-Hallaj die zijn hoofd verloor door zijn uitspraak: Ik ben de waarheid; en ook Onder mijn mantel is niets anders dan God verborgen; en Ik zag mijn Heer met het oog van mijn hart. Ik vroeg, wie ben jij, en Hij antwoorde: ik ben jij. Het gezongen gedicht van Mansur al-Hallaj vertaald: Ik zweer bij God Dat de zon nooit opging of onderging zonder dat elke ademhaling van mij was doordrenkt van jouw Liefde. Ik sprak nooit alleen tot vrienden In elke bijeenkomst was Jij het onderwerp van mijn gesprek. Niet eerder hoopte ik dorstig te drinken Voordat ik Jou zag weerspiegeld in de beker. Als ik naar jou toe zou kunnen komen kom ik kruipend op mijn gezicht, Of kom ik lopend op mijn hoofd. En het gedicht van Ibn al-Arabi vertaald: Mijn hart kan elke vorm aannemen; Een weide voor gazellen, Een klooster voor monniken, Een heilige plaats voor de afgoden, De ka-aba voor de rondgang van de pelgrim, De tafelen van de Thora, De bladzijden van de Koran Ik belijd de godsdienst van de liefde; Waarheen de karavaan van de liefde ook gaat: Liefde blijft mijn geloof En Liefde is mijn vertrouwen. 5 We gaan nu met de Karavaan naar Turkije en zitten in de Dargahs van Shamsi Tabriz en van Mevlana Rumi en van Yunus Emre verenigd; De Mevlevi Neyzen Cengis Ozdemir zet de soefi traditie voort met de bevlogen fluit muziek van de ney vol heimwee van de liefde van Mevlana Rumi: “Hoor het fluiten van het riet” KonyaQawal Cengis Ozdemir speelt samen met soefi heartbeat Michel Stooker uit Rotterdam en met het geïmproviseerd gezelschap van ons allen; Soefi Qawwal uit het Konya van Shams en Rumi. En dat was het.dan We zijn met de karavaan van de liefde aan het eind van deze avond gekomen. En ook dank jullie allen hier aanwezig, medereizigers in deze karavaan van liefde, dank voor het meereizen en allen gezegend met liefde in het hart! “Liefde is verborgen als een parel in de schelp van ons hart".