• ClipSaver
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜 скачать в хорошем качестве

堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜 10 лет назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: 堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜 в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно 堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон 堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜 в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜

■前回動画(vol.495)はこちら→   • 堀江貴文のQ&A vol.495〜日本の航空界事情!?〜   ■DVDはこちら → http://horiemon.com/staff/12700/ ■堀江貴文のオフィシャルチャンネル登録はこちら → http://goo.gl/xBEoj4 ■堀江貴文メールマガジンの登録はこちら→http://horiemon.com/magazine/ ■寺田有希オフィシャルサイトはこちら→http://yukiterada.com/ ■東京倉庫チャンネルはこちら→   / tokyosoko   ■「株式会社ツクルバ」はこちら→http://tsukuruba.com/ ■「co-ba SHIBUYA」はこちら→http://tsukuruba.com/co-ba/ ■「cowcamo」はこちら→http://cowcamo.jp/ メルマガ「堀江貴文のブログでは言えない話」から大人気コーナーQ&Aが動画になりました!vol.496では「現在翻訳の仕事をしています。(技術文書、一般ビジネス文書、英⇔日)質問ですが、現在の自動翻訳の精度はまだまだと感じますが、いつか翻訳者が必要なくなるくらい精度が上がる日は来るのでしょうか? 翻訳をしている立場でみると、原文自体が母国語の文法に沿って文章を書いているかというと必ずしもそうでない場合が多いですし、誤字脱字もけっこうあります。冗長で句読点が不適切で読みづらい文章も日常茶飯事です。また、機密事項を自動翻訳にかけて情報が流出した事件も耳にします。これらを今後機械が克服する可能性はあるのでしょうか。もしそうだとしたら翻訳の仕事はいずれ激減してしまうのか少々不安も感じます。堀江さんのご意見をお聞かせいただけると幸いです。」という質問。ホリエモンの回答はいかに!? YouTubeホリエモンチャンネルで採用しています質問はホリエモンのメールマガジン「堀江貴文のブログでは言えない話」のQ&Aコーナーからピックアップしています。メールマガジンでは毎週、読者から寄せられる質問全てにホリエモンが答えてくれます。あなたの悩み・疑問をホリエモンにぶつけてみませんか? ■堀江貴文メールマガジンの登録はこちら! http://horiemon.com/magazine/ ---------twittwer情報------------ 堀江貴文(@takapon_jp ) 寺田有希(@terada_yuki ) murakami hiroki(@hirokidmc)

Comments

Контактный email для правообладателей: [email protected] © 2017 - 2025

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5