У нас вы можете посмотреть бесплатно 鄧麗君 ~ 夢 Teresa Teng - Meng (Dream) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
A beautiful Chinese love song, sung by Teresa Teng. This song 夢 aka 梦 (English: "Dream") is released in Teresa's 1981 album 島國之情歌第七集 - "假如我是真的" (English: "Island Love Songs Vol. 7: If I Were Real"). The original Japanese song is written by 小椋佳 (Kei Ogura). The song title is この空の青さは (Kono Sora no Aosa wa), means: "The Blueness of This Sky" (thanks to Masami-san for this information). This is a fan made music video, originally loaded on my old YouYube channel called Teiska123. I've edited video clips from an American film, besides I used clips from Teresa's live performance in 1982. Please, see more details in the end of the video. The Chinese lyrics have been translated into English by SuperSnile. Pinyin is also contributed by SuperSnile. Thank you very much, my friend. The Finnish translation is made by me (Teisuka). This video is dedicated to my dear friend Wendy (wendylammy). She is one of the most kindest person here in the YouTube, and also the best supporters of my channel. I'm lucky to have a friend like her. Thank you for everything, Wendy! 谢谢你,孟儀! I hope this little gift makes you happy. ^_^ The lyrics in Chinese and English: 夢 (Meng) Dream 藍色的夜 (lan se de ye) Sky is blue 彩色的夢 (cai se de meng) Dream is colorful 忽然間 (hu ran jian) Suddenly 一陣風 (yi zhen feng) A gust of wind 吹涼了我心胸 (chui liang le wo xin xiong) That chills my heart 一場夢轉無踪 (yi chang meng zhuan wu zong) My dream disappears with no trace 啊... 為什麼美夢 (Ah ... wei shen mo mei meng) Ah... Why my sweet dream 有始卻無終 (you shi que wu zhong) Has a beginning but no end 來去總是匆匆 (lai qu zong shi cong cong) Always comes and goes in a rush 我欲尋 (wo yu xun) I am searching 再尋已難重 (zai xun yi nan chong) But difficult to find the repetition 啦... 啦... 只好把我破碎的夢 (la... la... zhi hao ba wo po sui de meng) La... La... I have to put my broken dream 啊... 啊... 一針一線補在心中 (ah... ah... yi zhen yi xian bu zai xin zhong) Ah... ah... Into my heart, and stitches up with needle and thread. (Repeat) The Finnish translation / Suomenkielinen käännös: Unelma Taivas on sininen, unelma on värikäs. Yhtäkkiä tuulenpuuska hyytää sydämeni. Unelmani katoaa ilman jälkeäkään. Ah, miksi suloisella unelmallani on alku mutta ei loppua. Aina se tulee ja menee kiirehtien. Etsin mutta on vaikea löytää toista samanlaista. Laa laa - minun täytyy laittaa särkynyt unelmani, aa aa - sydämeeni ja ommella se kokoon neulalla ja langalla.