У нас вы можете посмотреть бесплатно Пьеса «Лодка на волнах» | Shin-Ukifune. Яэдзаки Кэнгё (1766 — 1848), Мацура Кэнгё. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Пьеса написана музыкантом из Киото, мастером игры на кото Яэзаки Кэнгё. Позднее Мацуура Кэнгё дописал партию сямисэна. В основу текста положен сюжет из романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», в котором повествуется о девушке по имени Укифунэ, третьей дочери Восьмого принца. За любовь красивой девушки борются два соперника — Каору, сын принца Гэндзи, и Ниоу, принц Хёбукё. Девушка не может выбрать между двумя прекрасными юношами и в отчаянии готовится совершить самоубийство. Ею овладевает дух, её находят монахи в чужом саду иначинают заботиться о ней. Укифунэ принимает постриг в этом монастыре. Вскоре Каору узнает, что его возлюбленная жива и стала монахиней. Однако известия о предательстве друга, посещавшего Укифунэ, и мнимой смерти девушки стали для Каору жестоким ударом. Текст содержит прямые аллюзии на противостоянии двух соперников: Каору (что по звучанию близко к японскому слову каори- "аромат ") и Ниоу (близко к ниои - " благоухание, приятный запах") Marebito no kokoro no kaori wasurenedo iroka mo aya ni saku hana no adashi no ni hadasarete tsutsumashiki na mo tachibana ya Kojima ga saki ni chikaiite shines sono ukifune no yukue sae wizard shiranami no oto sugaki Mi mo Ujigawa no mokuzu to wa nari mo hatanade yononaka no uyme no watari no ukihashi o tadarinagara mo chigiri wa aredo suzushiki michi ni iren tote utsutsu ni kaesu One no yamazato Хотя она не может забыть Аромат сердца Человека редких достоинств, Втайне распустившиеся Цветы любви Связаны чуждым благоуханьем. Даже имя цветка померанца (татибана) Ввергает в смущенье. На мысе островка Кодзима Обменявшаяся клягвами любви, Эта Укифунэ Не знает, куда плыть. Звук белопенных волн Вселяет ужас в сердце. Даже если это тело Станет Плывущими водрослями В реке Удзи ( реке горестей), В этом мире мы поклялись До конца жизни Идти по плавучему мосту грёз, Но, встустив на этот хладный путь, Я возвращаюсь в явь В горном селении Оно. Перевод Д. Калинина