У нас вы можете посмотреть бесплатно The Song of Disobedience - Persian Protest Song (English Translation) سرود نافرمانی - ادیب قربانی или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
“The Song of Disobedience” is a Persian song / anthem by Adib Ghorbani, an Iranian pianist, composer, and filmmaker. It was published on April 20th, 2024, on his YouTube channel. It is performed by an anonymous group of Iranian music students. Ghorbani uses the names of some of the victims of the “Women, Life, Freedom” movement in Iran to show the continuity of the memory and movement. He also brings elements of Iran’s history and mythology that are examples of courage in facing tyranny. During the “Women, Life, Freedom” movement, Adib Ghorbani’s songs, like “The Way to the Street”, were sung as anthems by countless Iranian protesters worldwide. This is the link to Adib Ghorbani's YouTube's channel: • سرود نافرمانی - The song of Disobedience «سرود نافرمانی» ساخته ادیب قربانی، پیانیست، آهنگساز و فیلمساز ایرانی است. ادیب قربانی این اثر را در تاریخ ۲۰ آوریل ۲۰۲۴ در کانال یوتیوب خود منتشر کرده است. جمعی از دانشجویان رشته موسیقی در ایران آن را اجرا کردهاند. برخی آثار ادیب قربانی، مانند «راه کوچه» طی جنبش «زن، زندگی، آزادی» در میان مردم از محبوبیت بسیار برخوردار شدند. The artwork is by Iranianpopart. Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland ما نسل نافرمانیم. آینده ایرانیم. تا پای جان میمانیم در هوایِ آزادی تا بغض آبان داریم، کی ترسِ زندان داریم؟ در سینه تابان داریم شعلههای آزادی. با ما تا خاطره مهساست، تا داغِ برادرهاست این قصّه پابرجاست. هر بار بر خاک اگر افتادیم، از خاکِ وطن زادیم. ایران پناه ماست. ما میدانیم که قایقِ چوبیِ کیان به ساحلِ امنِ آسمان رسیده با شادی که تا ابد سحرِ ظالمان شکسته ویدایِ قهرمان به نام آزادی. جاوید ایران! ما نسلِ عُصیان زادیم. کابوسِ اِستبدادیم. در گوشِ شب فریادیم. ما خروشِ طوفانیم. بیوحشت از اَهریمن، از مهر یزدان ایمن بر عهد خود با میهن تا همیشه میمانیم بَرخیز، ای از شبِ ظلمت سیر تا پایِ خود از زنجیر، بیرون کِشی دیگر هر چند، خون شسته خیابان را آرامش طوفان را هرگز نکن باور ما بیداریم سرود ما در حصار شب اگر بلوچیم اگر عرب ترانه فرداست ببین که موی رهای ما چو پرچمِ کاوه هر کجا چگونه در غوغاست جاوید ایران، جاوید ایران، جاوید ایران We are the disobedient generation. We are the future of Iran. We will continue longing for freedom until the end of our lives. As we are choked-up because of November, how could we be afraid of prison? We have the flames of freedom shining in our breasts. As long as the memory of Mahsa is with us and we are in mourning for our brothers, This story will continue. Every time we fell on the ground, we were born from the soil of the homeland. Iran is our refuge. We know that Kian's wooden boat Has joyfully reached the safe shore of the sky And that heroine Vida has broken the spell of the oppressors forever In the name of freedom. Long live Iran! We are the generation of rebels, the nightmare of tyranny. We are the shouts in the ears of the night, the roar of the storm. Fearless of the devil, Safe in God’s love, We will honor our covenant with the homeland forever. Stand up, Oh You who are tired of the night, So that you may finally break the chains from your feet. Although blood has washed from the streets, Never trust the calm of the storm. We are awake. Our song that is inside of the fence of the night, If we are Baluch or if we are Arab, Is the song of tomorrow. Look how our freed hair Is challenging like the flag of Kave Long live Iran! #adibghorbani #mahsaamini #زن_زندگی_آزادی #woman_life_freedom #protestsong #اعتراضات Persian Songs With English Subtitles