У нас вы можете посмотреть бесплатно Interview: Translation Prize Nonfiction winner Alison Dundy 2 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
On May 22, 2014, the French-American Foundation—United States and the Florence Gould Foundation honored winners of the 27th Annual Translation Prize. The Translation Prize in Fiction went to Adriana Hunter for her translation of Eléctrico W by Hervé Le Tellier (Other Press). The Translation Prize in Nonfiction went to Alison Dundy and Nicholas Elliott for their translation of The Falling Sky by Davi Kopenawa and Bruce Albert (Harvard University Press). Prior to the Awards Ceremony at the Century Association in New York, Nonfiction winner Alison Dundy answered a few questions with the Foundation, sharing her insight on translation, literature, and the work behind her winning work, The Falling Sky. Question 2: Davi Kopenawa told his story to Bruce Albert mostly in his native language, which is a spoken language only. Bruce Albert did an amazing job to transcribe his story into a French book and he says in the book "[He] propose[s] a translation that falls midway between a literal translation, which risked becoming a caricature, and a literary transposition that would have been much too far from Yanomami language constructions". How did you deal with this aspect of rendering a spoken and poetic language that had already been translated into French when translating the text once again into English?