У нас вы можете посмотреть бесплатно September 九月 A Chinese folk song by Zhou Yunpeng 周云蓬 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
September 九月 A Chinese folk song by Zhou Yunpeng 周云蓬 Note: The following translation was done on my own, so it is not good enough to extend the original aura of the poem. Just for reference for those who don't understand Chinese language. About the song composer and singer Zhou Yunpeng, see his website: http://www.douban.com/artist/zhouyunpeng Please refer to wikipeddia for more info about the poet Haizi: http://en.wikipedia.org/wiki/Hai_Zi 九月 目击众神死亡的草原上野花一片 远在远方的风比远方更远 我的琴声呜咽 泪水全无 我把这远方的远归还草原 一个叫木头 一个叫马尾 我的琴声呜咽 泪水全无 远方只有在死亡中凝聚野花一片 明月如镜 高悬草原 映照千年岁月 我的琴声呜咽 泪水全无 只身打马过草原 September Wild flowers spread across the grassland that once witnessed deaths of all the gods The wind comes afar, afar from a place further than remoteness. My tweedle is sobbing, without tears. I returned the remoteness from afar to the grassland. One is called wood, one is called horsetail. My tweedle is sobbing, without tears. Only in death, may wild flowers grow densely in the remote place. The moon is like a mirror, hanging high over the grassland, reflecting days and nights of thousands of years. My tweedle is sobbing, without tears. Alone, I whipped the horse, traversing the prairie.