У нас вы можете посмотреть бесплатно Давайте поговорим о переводе: советы писателя или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Что такое «точный» перевод? Как критически относиться к переводчикам? Что такое «бикультурный» перевод? В этом видео, посвященном книге Дэмиона Сирлса «Философия перевода», подробно рассматриваются сложности перевода и то, как мы можем более критически подходить к тому, что считаем «хорошим» переводом, как мыслители и читатели. Упомянутые работы: Jahrestage (Юбилеи) Уве Джонсона в переводе Сирлса Алидмат, Али Одех Хммуд и Каур Манджет. «Конфликт культур в переводе: пример романа Абдельрахмана Мунифа «Города соли: Аль-Тих»». Запечатлевая прошлое и формируя будущее посредством языка (2020): 353. «Города соли» (مدن الملح) Абдула Рахмана Мунифа (перевод Питера Теру) PHRE 342 «Символическая логика» д-ра Стивена Полларда Семантика Кейт Кернс «Как делать вещи со словами» Дж. Л. Остина (скоро выйдет видео с подробным обзором) «Зама» Антонио Ди Бенедетто (перевод Эстер Аллен) Мой новый роман «Песнь Лазаря» уже вышел. Купить его можно здесь: https://a.co/d/cw9LUgX Спасибо за просмотр! Вы можете узнать больше обо мне как о писателе на сайте georgekoors.com, а также купить мой дебютный роман «Всегда странник» (Always the Wanderer) прямо сейчас: https://a.co/d/basiXkJ