У нас вы можете посмотреть бесплатно POR QUE A TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO (TNM) É SUPERIOR LINGUISTICAMENTE? или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Neste vídeo, vemos uma pequena análise técnica e gramatical da Tradução do Novo Mundo (TNM) e mostramos por que ela é considerada uma ferramenta de precisão do grego bíblico. Diferente de versões que generalizam termos importantes, a TNM preserva as nuances originais que mudam completamente a compreensão das Escrituras. Destaques da Análise: ✅ A Diferença entre "Deus" e "um deus" (João 1:1): Um dos maiores trunfos da TNM é o respeito ao artigo definido grego. No original, o apóstolo João diferencia Ho Theós (O Deus) de theós (sem artigo, aplicado à Palavra). Ao traduzir como "...e a Palavra era um deus", a TNM preserva o sentido qualitativo do grego, mostrando que a Palavra possui natureza divina, mas é uma pessoa distinta do Deus Todo-Poderoso. É a mesma regra gramatical usada em Atos 28:6, que a maioria das Bíblias traduz corretamente como "um deus", provando a consistência técnica da TNM onde outras versões preferem o dogma à gramática. ✅ A Geografia da Morte: Entenda a distinção exata entre Hades (sepultura comum), Geena (destruição eterna) e Tártaro (prisão espiritual). A TNM elimina o conceito anacrônico de "Inferno" para dar lugar à terminologia correta. A TNM evita a confusão de sugerir que anjos e humanos partilham o mesmo lugar de punição, tratando o Tártaro como uma condição espiritual de restrição, e não um lugar geográfico de fogo. ✅ Mundo ou Sistema? A diferença entre Kósmos (humanidade), Aión (sistema de coisas/era) e Oikouméne (terra habitada). Enquanto outras Bíblias dizem "fim do mundo", a TNM traduz "terminação do sistema de coisas". Isso é linguisticamente superior porque o Kósmos (o planeta e a humanidade) não acaba, mas o Aión (o modo de vida iníquo e sua estrutura) sim. Isso preserva a lógica bíblica de que a Terra permanece para sempre. Quando a Bíblia fala que o Evangelho seria pregado em toda a Oikouméne, ela se refere ao território geográfico habitado, e não ao "universo" ou ao "mundo". ✅ A Antropologia da Memória: Por que a TNM traduz Mnemeion como "Túmulo Memorial" em vez de apenas sepultura? A TNM usa o termo exato para mostrar que a ressurreição depende de Deus lembrar da pessoa. Se fosse apenas um Taphos (buraco), a ideia de lembrança divina se perderia. ✅ Gramática Avançada: Uma análise de Mateus 11:27 e o uso do verbo intensificado Epigignósko. Por que "conhecer plenamente" é a única tradução tecnicamente correta para expressar a relação entre o Pai e o Filho. Conclui-se que a Tradução do Novo Mundo oferece uma contribuição técnica significativa para a linguística bíblica. Ao recusar a simplificação e o uso de termos anacrônicos, ela permite uma exegese mais próxima do pensamento judaico-cristão do primeiro século, consolidando-se como uma ferramenta de precisão para pesquisadores do grego bíblico.