У нас вы можете посмотреть бесплатно 咻咻满 《探窗》升3key(原唱浮生梦) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#咻咻满 #戏腔 #古风 #翻唱 #xiuxiuman #opera #ancientstyle #cover 咻咻满斗鱼直播间 https://www.douyu.com/8777 咻咻满 《探窗》升3key(原唱浮生梦) "Peering Through the Window" Xiuxiuman (Original Singer Fusheng Meng) [Raised by 3 keys] 词:东方千月 Lyricist: Dongfang Qianyue 曲:郭丰琳 Composer: Guo Fenglin 编曲:筱筱雨沐 Arranger: Xiaoxiao Yumu 原唱:浮生梦 Original Singer: Fusheng Meng 燕去时 红豆满枝 When swallows leave, red beans adorn the branches, 远游人 莫问归期 The distant sojourner—ask not when he’ll return. 谁独守潇湘水碧 Who waits alone by the jade-green Xiang Waters, 不知今夕何夕 And cares not what day or night it is now. 燕回时 良人无迹 When swallows return, the beloved remains without a trace, 应有意 此去别离 He would have meant this parting to be final. 不愿长情无所寄 Unwilling to let her long devotion drift anchorless, 远行寻寻觅觅 千里 She travels a thousand miles, searching and seeking. 他挥毫泼墨落笔 His brush dances on the paper, thoughts flowing into words; 她舞袖梦里佳期 She dances, sleeves afloat, lost in dreams of their reunion. 戏中情 戏中意 The love onstage, the play's imagined world— 陌路人相逢 Strangers meet by chance, 在花天锦地 Beneath lanterns and silk. 她唱着 他乡遇故知 She sings: "In a foreign land I meet an old friend" 一步一句是相思 Step by step, line by line—each word is steeped in longing. 台下人 金榜正题名 Below the stage, he’s crowned as top scholar, 不曾认 台上旧相识 Yet he feigns ignorance of the one he once loved onstage. 他说着 洞房花烛时 He speaks of the wedding night, candles aglow, 众人贺 佳人配才子 All cheer for the fair maiden matched with the gifted man. 未听 一句一叹戏里有情痴 No one listens: every line, every sigh, Onstage, a heart loves and breaks. 燕去时 红豆满枝 When swallows leave, red beans adorn the branches, 远游人 莫问归期 The distant sojourner—ask not when he’ll return. 谁独守潇湘水碧 Who waits alone by the jade-green Xiang Waters, 不知今夕何夕 And cares not what day or night it is now. 燕回时 良人无迹 When swallows return, the beloved remains without a trace, 应有意 此去别离 He must have meant this parting to be final. 不愿长情无所寄 Unwilling to let her long devotion drift anchorless, 远行寻寻觅觅 千里 She travels a thousand miles, searching and seeking. 他挥毫泼墨落笔 His brush dances on the paper, thoughts flowing into words; 她舞袖梦里佳期 She dances, sleeves afloat, lost in dreams of their reunion. 戏中情 戏中意 The love onstage, the play's imagined world— 陌路人相逢 Strangers meet by chance, 在花天锦地 Beneath lanterns and silk. 她唱着 他乡遇故知 She sings: "In a foreign land I meet an old friend" 一步一句是相思 Step by step, line by line—each word is steeped in longing. 台下人 金榜正题名 Below the stage, he’s crowned as top scholar, 不曾认 台上旧相识 Yet he feigns ignorance of the one he once loved onstage. 他说着 洞房花烛时 He speaks of the wedding night, candles aglow, 众人贺 佳人配才子 All cheer for the fair maiden matched with the gifted man. 未听 一句一叹戏里有情痴 No one listens: every line, every sigh, Onstage, a heart loves and breaks. 她唱着 他乡遇故知 She sings: "In a foreign land I meet an old friend" 一步一句是相思 Step by step, line by line—each word is steeped in longing. 台下人 金榜正题名 Below the stage, he’s crowned as top scholar, 不曾认 台上旧相识 Yet he feigns ignorance of the one he once loved onstage. 他说着 洞房花烛时 He speaks of the wedding night, candles aglow, 众人贺 佳人配才子 All cheer for the fair maiden matched with the gifted man. 未听 一句一叹戏里有情痴 No one listens: every line, every sigh, Onstage, a heart loves and breaks. Translator: xxmrec @ Youtube 歌词文化注释 | Cultural Notes on the Lyrics 红豆 (Red Beans) 在中文古诗词中,“红豆”又名“相思子”,是象征相思与爱情的经典意象。源自王维的诗句“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”歌词中“红豆满枝”描绘了燕子离去时相思之情的繁茂与累积,与下文的“莫问归期”和“相思”遥相呼应。 In classical Chinese poetry, "red beans" (红豆) are the quintessential symbol of love and yearning. This imagery originates from a famous poem by Wang Wei: "Red beans grow in the southern lands... I hope you gather plenty of them, for they are the very seeds of longing." In the lyrics, "red beans adorn the branches" depicts how her yearning has grown and accumulated over time as the swallows (and her beloved) departed, directly reflecting the deep sorrow of separation. 潇湘 (Xiang Waters) “潇湘”指中国湖南省的潇水与湘江,也常代指该地区。在文学传统里,这是一个充满哀愁与思念的地方。传说中,舜帝的妃子娥皇与女英在得知舜帝死于苍梧后,泪洒竹茎,留下了斑竹痕,并于湘水边殉情。因此,“潇湘”凝结了一种忠贞不渝、悲切绵长的等待与思念。歌词中“独守潇湘水碧”的女主角,正置身于这一文化语境中,强化了她孤独等待的凄美与悲剧色彩。 "Xiang Waters" (潇湘) refers to the Xiao and Xiang rivers in Hunan province. In Chinese literature, this region is synonymous with sorrow and parting. Legend tells of Ehuang and Nüying, the two consorts of Emperor Shun. Upon learning of his death, they wept until their tears stained the bamboo (creating "mottled bamboo") and eventually cast themselves into the Xiang River in grief. Thus, the reference embodies a motif of faithful, tragic, and eternal waiting. By placing the protagonist by the "jade-green Xiang waters," the lyrics intensify the poignancy of her solitary vigil.