У нас вы можете посмотреть бесплатно Prof. Robert Kramer Memorial (Excerpts) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Excerpts of the Memorial @ An Beal Bocht Café (Bronx, NY) for Prof. Robert (Bob) Kramer — poet, critic, translator of European literature, and Manhattan College Professor Emeritus. April 9th, 2025, Writers Night Hosted by Melinda Wilson and Erin Lynn ROBERT KENNETH KRAMER (1933 — 2024) R.I.P. — Readings by: (In order of appearance): -Sam Turner -Erin Lynn -Melinda Wilson -Ed Berry -Roberto Mendoza -Tim W. Brown -James Kepple -NEIGHBOR’S NAME? -Tucker Dally Johnston -Karen Kramer-Ley -OLD FRIEND’S NAME? -Nicky Enright (among many others) — Photo of Prof. Kramer: Robert Presutti Video: Nicky Enright Osvaldo Maciel — Musik: Aria sung by Jonas Kaufmann: Wolfgang Amadeus Mozart: "Dies Bildnis ist bezaubernd schön" (from “The Magic Flute”) • Great German arias by Mozart, Beethov... — Obituary: https://www.millspaughfuneralhome.com... — Poetry Correction: Nicky Enright said he would read his own translation but he read the following published translation by Joanna Mac, by mistake: “Let This Darkness Be a Bell Tower” by Rainer Maria Rilke (Sonnets to Orpheus II, 29.) Quiet friend who has come so far, feel how your breathing makes more space around you. Let this darkness be a bell tower and you the bell. As you ring, what batters you becomes your strength. Move back and forth into the change. What is it like, such intensity of pain? If the drink is bitter, turn yourself to wine. In this uncontainable night, be the mystery at the crossroads of your senses, the meaning discovered there. And if the world has ceased to hear you, say to the silent earth: I flow. To the rushing water, speak: I am. — Here is Nicky Enright’s translation: “Silent friend of many distant places” by Rainer Maria Rilke (Sonnets to Orpheus II, 29.) Silent friend of many distant places, feel how your breath yet expands the space. In the beams of the dark bell towers let yourself be rung. That which eats away at you, becomes a strength through this nourishment. Go in and out of this transformation. What is your most painful experience? If your drink is bitter, become wine. In this night of excess, be the magic power at the crossroad of your senses, making sense of their strange encounters. And if the earthly world forgot you, say to the silent earth: I flow~ to the swift waters speak: I am~ — And here is the German Original: Die Sonette an Orpheus, 1923 XXIX, Rainer Maria Rilke Stiller Freund der vielen Fernen, fühle, wie dein Atem noch den Raum vermehrt. Im Gebälk der finstern Glockenstühle laß dich läuten. Das, was an dir zehrt, wird ein Starkes über dieser Nahrung. Geh in der Verwandlung aus und ein. Was ist deine leidendste Erfahrung? Ist dir Trinken bitter, werde Wein. Sei in dieser Nacht aus Übermaß Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne, ihrer seltsamen Begegnung Sinn. Und wenn dich das Irdische vergaß, zu der stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin. —