У нас вы можете посмотреть бесплатно Pixel 6:これぞ本物の「スマート」フォン или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
スマートフォンのあり方が大きく変わりそうです。 これまでスマホは筐体デザインやギミック、スペックで語られてきました。 人間でたとえるなら、それは見た目や一発芸、IQなどで人を測るようなものです。 それがPixel 6は本当の意味で「スマート」になってきていて、 より人間味のある能力を手に入れ始めています。 これからは「中身」も見ていく必要がある。 スマホ新時代、ワクワクしますね 😆 Pixel 6レビューでした! Pixel 6の特集:https://www.gizmodo.jp/issue/pixel-fa... レビュー記事:https://www.gizmodo.jp/2021/10/pixel-... 出演:西谷茂リチャード 制作:カイル □ギズモード・ジャパン 日本最大級のガジェット&テクノロジーサイト https://www.gizmodo.jp/ □ガジェットマスターのためのSNS Twitter / gizmodojapan Facebook / gizmodojp Instagram / gizmodo_japan □広告問い合わせ先 ad-gizmodo@mediagene.co.jp □最後まで概要欄見てくれた人へ 11:34 で訳文に引っかかりを感じたのは日本語と英語の違いが由来で、Pixel 6の訳し方の問題じゃありません。むしろしっかりしていて驚き。 →ひっかかり①「スマホをレビューしていきます」 日本語は主語をきっちりさせなくても成り立つので、僕は「『この』スマホをレビューしていきます」ではなく「スマホをレビューしていきます」に省略しました。 でも英語は主語をはっきりさせたほうがよいため、「スマホを」を英訳したら「This phone(このスマホ)」、「My phone(僕のスマホ)」や「That phone(あのスマホ)」などになります。 そしてPixel 6の翻訳エンジンは「My phone」を選んだわけです。構文のしっかりさにびっくり。 →ひっかかり②「よろしくお願いします」 日本でよく使われる「よろしくお願いします」は、実は英訳するのが難しい言葉の一つです。 たとえば自己紹介で「リチャードです。よろしくお願いします」と言ったら、それは「I'm Richard. It's a pleasure to meet you」に訳されます。 これが「一緒にやってもいいですか? よろしくお願いします」だと、「Can we do this together? Thank you」になります。 「よろしく」は文脈次第で「pleasure to meet you」にも「thank you」にも訳されるんです。 そしてPixelは「レビューにお付き合いくださりありがとう」の意味で「Thank you」を選んだのでしょう。 実にスマート。 ボーナスひっかかり:指紋センサー 画面内指紋センサーはけっこう成熟したテクノロジーのはずですが、Pixel 6では初代感があります。ちょっと遅いのです。アップデートで早くなったら嬉しい。 #Pixel6 #Specability #ギズモードリチャード