У нас вы можете посмотреть бесплатно Στο Λάκκο είν' τα Πρόβατα / Shepherd's Lament - Kalia Lyraki или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Shepherd's Lament / Στο Λάκκο είν' τα Πρόβατα Kalia Lyraki Shephard's Lament from Kritsa, Crete Collected by Samuel Baud Bovy 1953-54 Sung by Erginousa Milonaki, 70 years old Στο Λάκκο είν' τα Πρόβατα - Μοιρολόϊ Κριτσάς, Κρήτη Συλλογή Samuel Baud-Bovy 1953-54 Τραγούδι Εργινούσα Μυλωνάκη, 70 ετών Voice, Nay: Kalia Lyraki Lyraki: Vassilis Chatzimakris Laouto: Nikos Ziarkas Double Bass: Theodoris Ziarkas Music and Lyrics: Traditional and Kalia Lyraki Arrangement: Vasilis Sarikis and Kalia Lyraki Recorded by: Nuno Fernandes Smokehouse Studios, London UK Copyright © Kalia Lyraki 2017 www.kalialyraki.com ...... Στο Λάκκο είναι τα Πρόβατα (Στίχοι 1-3 Κρητικοί παραδοσιακοί, στίχοι 4-6 Κάλια Λυράκη) Στο λάκκο είν' τα πρόβατα Mα στη κορφή 'ν' οι τράγοι Και τα σφαχτά μαζώνονται Στην τρύπα στο λιβάδι Επήγα 'γω και ρώτηξα Τση κορφής τ' αηδόνι Αν είδε τον καλό βοσκό Πρόβατα να ζηγώνει Μα κείνο επιλογήθηκε Μέσα 'πο την φωλιά ντου Και δεν το είδα σήμερον Τον Γιάννη στα οζά ντού Σε ποιόν να πω τον πόνο μου Και που ν'αναστενάξω Σκήζω τη γής μέσα να μπώ Μαζί σου να πλαγιάσω Να δώσω θέλει το γκρεμμό Στα νέφη να πετάξω Στη ρίζα του βουνού να'ρθώ Εκεί να ξαποστάξω Το Χάρο δε φοβούμαι πια Tον Άδη κάνω σπίτι Κι αφήνω πίσω τα βουνά Και την παντέρμη Κρήτη ....... Shephard's Lament (Lyrics 1-3 traditional, lyrics 4-6 Kalia Lyraki) The sheep are in the valley The rams are on the mountain top And the animals to be slaughtered Lie in the cavern of the pasture I went to ask The nightingale of the mountain's peak If she saw the good shepherd Calling to his sheep But she replied From within her nest 'I did not see Yianni With his sheep today' Who can I tell my sorrow to And where can I sigh? I tear apart the earth That I may lie besides you I will give myself to the cliff I will fly to the heavens I will come to the root of the mountain And there will I rest I fear Charon* no longer I make the Underworld my home I leave behind the mountains And blessed Crete. *In ancient Greek Mythology Charon was the ferryman of Hades in the Underworld. He carried the souls of the dead across the river Styx and Acheron that divided the world of the living and the dead. The term is still used in rural Crete and across Greece today.